스페인어, 카프카의 '출발' (西/英/獨)
La Partida / The departure / Der Aufbruch Franz Kafka (1883–1924)
Ordené que trajeran mi caballo del establo.
El sirviente no entendió mis órdenes.
Así que fui al establo yo mismo, le puse silla a mi caballo y lo monté.
A la distancia escuché el sonido de una trompeta y le pregunté al sirviente qué significaba.
Él no sabía nada ni escuchó nada.
En el portal me detuvo y preguntó:
-¿Adónde va el patrón?
-No lo sé -le dije- simplemente fuera de aquí, simplemente fuera de aquí.
Fuera de aquí, nada más, es la única manera en que puedo alcanzar mi meta.
-¿Así que usted conoce su meta? -preguntó.
-Sí -repliqué- te lo acabo de decir. Fuera de aquí, esa es mi meta.
"The departure"
I ordered my horse to be brought from the stable.
The servant did not understand my orders.
So I went to the barn myself, saddled my horse and climbed it.
In the distance I heard the sound of a trumpet and asked the servant what it meant.
He knew nothing and had heard nothing.
In the portal he stopped me and asked:
"Where are you riding, my lord?"
"I do not know," I said, "just away from here, just away from here.
Out of here, nothing else, that is the only way I can reach my goal."
"So you know your goal?" asked he.
"Yes," I replied, "I just said it, 'way-from-here,' that's my goal."
„Der Aufbruch“
Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen.
Der Diener verstand mich nicht.
Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es.
In der Ferne hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeute.
Er wußte nichts und hatte nichts gehört.
Beim Tore hielt er mich auf und fragte:
„Wohin reitest du, Herr?"
„Ich weiß es nicht", sagte ich, „nur weg von hier, nur weg von hier.
Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen."
„Du kennst also dein Ziel?" fragte er.
„Ja", antwortete ich, „ich sagte es doch: ,Weg-von-hier`, das ist mein Ziel."