카테고리 없음

스페인어, 헤르만헤세의 '늑대' (西/獨)

뚝틀이 2018. 6. 7. 01:09

El lobo / Der wolf Herman Hesse (1877-1962)

                  헤세의 장편소설 황야의 이리 Der Steppenwolf와는 다른 늑대의이야기

 

Nunca antes las montañas francesas habían sufrido un invierno tan frío y largo.

Hacía semanas que el aire se mantenía claro, áspero y helado.                                      rough

Durante el día, los grandes campos de nieva, color blanco mate,

yacían inclinados e interminables bajo el cielo estridentemente azul;

de noche los atravesaba la luna, pequeña y clara,

una luna helada, furibunda, con un brillo amarillento cuya luz fuerte se volvía azul y sorda sobre la nieve,

y que parecía la escarcha en persona.

Noch nie war in den französischen Bergen ein so unheimlich kalter und langer Winter gewesen.

Seit Wochen stand die Luft klar, spröde und kalt.

Bei Tage lagen die großen, schiefen Schneefelder mattweiß

und endlos unter dem grellblauen Himmel,

nachts ging klar und klein der Mond über sie hinweg,

ein grimmiger Frostmond von gelbem Glanz, dessen starkes Licht auf dem Schnee blau und dumpf wurde

und wie der leibhaftige Frost aussah.

 

Los seres humanos evitaban todos los caminos y, sobre todo, las alturas;

apáticos y maldiciendo, permanecían en las cabañas, cuyas ventanas rojas,

de noche, aparecían empañadas y turbias junto a la luz azul de la luna, y se apagaban pronto. 

                                                                                 el ser humano the human being, apathisch und fluchend,

Die Menschen mieden alle Wege und namentlich die Höhen,

sie saßen träge und schimpfend in den Dorfhütten, deren rote Fenster

nachts neben dem blauen Mondlicht rauchig trüb erschienen und bald erloschen.

 

Fue un tiempo difícil para los animales de la zona.

Los más pequeños murieron congelados en grandes cantidades;

también los pájaros sucumbieron a la helada,

y sus cadáveres enjutos se convirtieron en botín de águilas y lobos.

Pero aun éstos sufrían terriblemente de frío y de hambre.

Sólo unas pocas familias de lobos vivían allí, y la necesidad las empujó hacia una unión más fuerte.

Das war eine schwere Zeit für die Tiere der Gegend.

Die kleineren erfroren in Menge,

auch Vögel erlagen dem Frost,

und die hageren Leichname fielen den Habichten und Wölfen zur Beute.

Aber auch diese litten furchtbar an Frost und Hunger.

Es lebten nur wenige Wolfsfamilien dort, und die Not trieb sie zu festerem Verband.

 

Durante el día salían solos. Aquí y allá,

uno de ellos cruzaba la nieve, flaco, hambriento y vigilante, silencioso y temeroso como un fantasma.

Su sombra delgada se deslizaba a su lado sobre la superficie nevada.

Levantaba el hocico puntiagudo en el viento y de vez en cuando emitía un llanto seco, tortuoso. 

                                                                                                                                    emitted a dry, tortuous cry.

Tagsüber gingen sie einzeln aus. Da und dort

strich einer über den Schnee, mager, hungrig und wachsam, lautlos und scheu wie ein Gespenst.

Sein schmaler Schatten glitt neben ihm über die Schneefläche.

Spürend reckte er die spitze Schnauze in den Wind und ließ zuweilen ein trockenes, gequältes Geheul vernehmen.

 

Pero de noche salían todos juntos y rodeaban los pueblos con aullidos roncos.

Allí estaban a buen resguardo el ganado y las aves, y detrás de los postigos se apoyaban las escopetas.

En escasas ocasiones les tocaba una presa menor, por ejemplo un perro, y ya habían sido muertos dos lobos de la manada.                                                                                                                     On rare occasions

Abends aber zogen sie vollzählig aus und drängten sich mit heiserem Heulen um die Dörfer.

Dort war Vieh und Geflügel wohlverwahrt, und hinter festen Fensterladen lagen Flinten angelegt.

Nur selten fiel eine kleine Beute, etwa ein Hund, ihnen zu, und zwei aus der Schar waren schon erschossen worden.

 

La helada persistía.

Muchas veces los lobos se echaban juntos, en silencio y pensativos,

calentándose uno contra el otro, y escuchaban acongojados el vacío mortal que los rodeaba,

hasta que uno, martirizado por los maltratos espantosos del hambre,

pegaba de pronto un salto con un alarido terrorífico.

Entonces todos los demás dirigían sus hocicos hacia él, temblaban,

y rompían al unísono en un aullido terrible, amenazador y quejumbroso.

Der Frost hielt immer noch an.

Oft lagen die Wölfe still und brütend beisammen,

einer am andern sich wärmend, und lauschten beklommen in die tote Öde hinaus,

bis einer, von den grausamen Qualen des Hungers gefoltert,

plötzlich mit schauerlichem Gebrüll aufsprang.

Dann wandten alle anderen ihm die Schnauze zu, zitterten

und brachen miteinander in ein furchtbares, drohendes und klagendes Heulen aus.

 

Por fin la parte más chica de la manada decidió partir.

Abandonaron sus madrigueras al despuntar el alba,                                                     Im Morgengrauen,

se reunieron y olisquearon excitados y temerosos el aire helado.

Luego partieron al trote, rápido y con un ritmo parejo.

Endlich entschloss sich der kleinere Teil der Schar, zu wandern.

Früh am Tage verließen sie ihre Löcher,

sammelten sich und schnoberten erregt und angstvoll in die frostkalte Luft.

Dann trabten sie rasch und gleichmäßig davon.

 

Los que quedaban atrás los miraron con ojos muy abiertos y vidriosos,

los siguieron una docena de pasos, se detuvieron indecisos y desorientados,

y regresaron lentamente a sus cuevas vacías.

Die Zurückgebliebenen sahen ihnen mit weiten, glasigen Augen nach,

trabten ein paar Dutzend Schritte hinterher, blieben unschlüssig und ratlos stehen

und kehrten langsam in ihre leeren Höhlen zurück.

 

Los emigrantes se separaron al mediodía.

Tres de ellos se dirigieron hacia el oeste, a los montes del Jura suizo;

los otros siguieron hacia el sur.

Los tres primeros eran animales hermosos, fuertes, pero terriblemente flacos.

Die Auswanderer trennten sich am Mittag voneinander.

Drei von ihnen wandten sich östlich dem Schweizer Jura zu,

die anderen zogen südlich weiter.

Die drei waren schöne, starke Tiere, aber entsetzlich abgemagert.

 

El estómago de color claro, combado hacia dentro, era delgado como una correa;

en el pecho se destacaban tristemente las costillas;

las bocas estaban secas y los ojos abiertos y desesperados.

Der eingezogene helle Bauch war schmal wie ein Riemen,

auf der Brust standen die Rippen jämmerlich heraus,

die Mäuler waren trocken und die Augen weit und verzweifelt.

 

De tres en tres se internaron lejos en los montes;

al segundo día cazaron un carnero,

al tercero, un perro y un potrillo, y fueron perseguidos en todas partes por los campesinos furiosos.

Zu dreien kamen sie weit in den Jura hinein,

erbeuteten am zweiten Tag einen Hammel,

am dritten einen Hund und ein Füllen und wurden von allen Seiten her wütend vom Landvolk verfolgt.

 

En la zona, rica en pueblos y ciudades,

se diseminó el miedo y el temor ante los invasores desacostumbrados.

La gente armó los trineos del correo; nadie iba de un pueblo a otro sin su arma.

In der Gegend, welche reich an Dörfern und Städtchen ist,

verbreitete sich Schrecken und Scheu vor den ungewohnten Eindringlingen.

Die Postschlitten wurden bewaffnet, ohne Schießgewehr ging niemand von einem Dorf zum anderen.

 

En esa zona desconocida, tras tan buen botín, los tres animales se sentían a la vez temerosos y a gusto;

se volvieron más arriesgados de lo que jamás habían sido en casa, y asaltaron el corral de una granja a plena luz del día.

In der fremden Gegend, nach so guter Beute, fühlten sich die drei Tiere zugleich scheu und wohl;

sie wurden tollkühner als je zu Hause und brachen am hellen Tage in den Stall eines Meierhofes.

 

Mugidos de vacas, crujido de listones de madera que se partían,

sonido de cascos y una respiración caliente, jadeante, llenaron el ambiente angosto y cálido.

Mooing of cows, crunching wooden slats that split,

sound of helmets and a hot breath, panting, filled the narrow and warm environment.

Gebrüll von Kühen. Geknatter splitternder Holzschranken,

Hufegetrampel und heißer, lechzender Atem erfüllten den engen, warmen Raum.

 

Pero esta vez interfirieron los humanos.

Habían puesto un precio a la cabeza de los lobos, lo que duplicó el coraje de los granjeros.

Mataron a dos de ellos:

a uno le perforó el cuello una bala de escopeta, el otro fue muerto con un hacha.

El tercero escapó y corrió hasta que se desplomó sobre la nieve, casi muerto.

Aber diesmal kamen Menschen dazwischen.

Es war ein Preis auf die Wölfe gesetzt, das verdoppelte den Mut der Bauern.

Und sie erlegten zwei von ihnen,

dem einen ging ein Flintenschuss durch den Hals, der andere wurde mit einem Beil erschlagen.

Der dritte entkam und rannte so lange, bis er halbtot auf den Schnee fiel.

 

Era el más joven y hermoso de los lobos,

un animal orgulloso con formas armónicas y una fuerza imponente.

Durante un rato largo quedó echado, jadeando.

Delante de sus ojos se arremolinaban círculos rojos y sanguinolentos,

y de vez en cuando emitía un quejido silbante, doloroso.

Er war der jüngste und schönste von den Wölfen,

ein stolzes Tier von mächtiger Kraft und gelenken Formen.

Lange blieb er keuchend liegen.

Blutig rote Kreise wirbelten vor seinen Augen,

und zuweilen stieß er ein pfeifendes, schmerzliches Stöhnen aus.

 

Un hachazo le había dado en el lomo. Pero se recuperó y pudo volver a levantarse.

Sólo entonces vio cuán lejos había corrido. En ningún lado podían verse personas o casas.

Delante de él se encontraba una montaña imponente, nevada.

Era el Chasseral. Decidió rodearlo.

Atormentado por la sed, comió pequeños pedazos de la corteza congelada y dura que cubría la nieve.


Ein Beilwurf hatte ihm den Rücken getroffen. Doch erholte er sich und konnte sich wieder erheben.

Erst jetzt sah er, wie weit er gelaufen war. Nirgends waren Menschen oder Häuser zu sehen.

Dicht vor ihm lag ein verschneiter, mächtiger Berg.

Es war der Chasseral. Er beschloss, ihn zu umgehen.

Da ihn Durst quälte, fraß er kleine Bissen von der gefrorenen, harten Kruste der Schneefläche.

 

Más allá de la montaña se topó de inmediato con un pueblo.

Estaba anocheciendo. Esperó en un tupido bosque de pinos.

Luego rodeó con cuidado los cercos de los jardines, persiguiendo el olor de los establos tibios.

No había nadie en la calle.

Jenseits des Berges traf er sogleich auf ein Dorf.

Es ging gegen Abend. Er wartete in einem dichten Tannenforst.

Dann schlich er vorsichtig um die Gartenzäune, dem Geruch warmer Ställe folgend.

Niemand war auf der Straße.

 

Arisco y anhelante, espió por entre las casas.

Entonces sonó un disparo.

Levantó la cabeza hacia lo alto y se dispuso a correr, cuando ya estalló el segundo tiro.

Le habían dado. El costado de su abdomen blancuzco estaba manchado de sangre, que caía a goterones.

Scheu und lüstern blinzelte er zwischen den Häusern hindurch.

Da fiel ein Schuss.

Er warf den Kopf in die Höhe und griff zum Laufen aus, als schon ein zweiter Schuss knallte.

Er war getroffen. Sein weißlicher Unterleib war an der Seite mit Blut befleckt, das in dicken Tropfen zäh herabrieselte.

 

A pesar de todo, logró escapar con unos grandes saltos

y alcanzar el bosque más alejado de la montaña.

Allí esperó un instante, atento, y oyó voces y pasos provenientes de varios lados.

Temeroso, miró hacia la montaña. Era escarpada, boscosa y difícil de trepar. Pero no tenía opción.

Dennoch gelang es ihm, mit großen Sätzen zu entkommen

und den jenseitigen Bergwald zu erreichen.

Dort wartete er horchend einen Augenblick und hörte von zwei Seiten Stimmen und Schritte.

Angstvoll blickte er am Berg empor. Er war steil, bewaldet und mühselig zu ersteigen. Doch blieb ihm keine Wahl.

 

Con respiración agitada escaló la pared empinada mientras que abajo,

a lo largo de la montaña, avanzaba una confusión de insultos, órdenes y luces de linternas.

El lobo herido trepó temblando a través del bosque de pinos, casi a oscuras,

mientras la sangre marrón corría despacio por su costado.

Mit keuchendem Atem klomm er die steile Bergwand hinan, während unten

ein Gewirre von Flüchen, Befehlen und Laternenlichtern sich den Berg entlang zog.

Zitternd kletterte der verwundete Wolf durch den halbdunkeln Tannenwald,

während aus seiner Seite langsam das braune Blut hinabrann.

 

El frío había cedido. Al oeste, el cielo estabas brumoso y parecía prometer nieve.

Por fin el animal, agotado, alcanzó la cima.

Ahora se encontraba sobre un gran campo de nieve, levemente inclinado,

cerca de Mont Crosin, muy por encima del pueblo del que había escapado.

Die Kälte hatte nachgelassen. Der westliche Himmel war dunstig und schien Schneefall zu versprechen.

Endlich hatte der Erschöpfte die Höhe erreicht.

Er stand nun auf einem leicht geneigten, großen Schneefelde,

nahe bei Mont Crosin, hoch über dem Dorfe, dem er entronnen.

 

No sentía hambre, pero sí un dolor turbio y punzante en las heridas.

Un ladrido seco y enfermo nació de su hocico entregado;

su corazón latía pesado y dolorido, y

el lobo sentía que la mano de la muerte lo presionaba como una carga indescriptiblemente pesada.

Hunger fühlte er nicht, aber einen trüben, klammernden Schmerz von der Wunde.

Ein leises, krankes Gebell kam aus seinem hängenden Maul,

sein Herz schlug schwer und schmerzhaft und

fühlte die Hand des Todes wie eine unsäglich schwere Last auf sich drücken.

 

Un pino aislado, de ramas anchas, lo atrajo;

allí se sentó y clavó sus ojos perdidos en la noche gris de nieve.

Pasó media hora. Una luz roja y apagada cayó sobre la nieve, extraña y blanda.

El lobo se levantó con un quejido y dirigió su cabeza hermosa hacia la luz.

Eine einzeln stehende breitästige Tanne lockte ihn;

dort setzte er sich und starrte trübe in die graue Schneenacht.

Eine halbe Stunde verging. Nun fiel ein mattrotes Licht auf den Schnee, sonderbar und weich.

Der Wolf erhob sich stöhnend und wandte den schönen Kopf dem Licht entgegen.

 

Era la luna, que se levantaba por el sudoeste, gigantesca y color rojo sangre, y subía lentamente por el cielo cubierto. Hacía muchas semanas que no se la había visto tan roja y grande.

El ojo del animal moribundo se aferraba con tristeza al astro opaco,

y en la noche volvió a oírse un estertor débil, doloroso y ronco.

Es war der Mond, der im Südost riesig und blutrot sich erhob und langsam am trüben Himmel höher stieg.

Seit vielen Wochen war er nie so rot und groß gewesen.

Traurig hing das Auge des sterbenden Tieres an der matten Mondscheibe,

und wieder röchelte ein schwaches Heulen schmerzlich und tonlos in die Nacht.

 

Un poco más tarde surgieron luces y pasos. Campesinos con abrigos gruesos, cazadores y muchachos jóvenes con gorros de piel y botas toscas avanzaban por la nieve.

Se oyeron gritos de alegría.

Habían descubierto al lobo moribundo, le dispararon dos tiros y ambos fallaron.

Entonces vieron que el animal ya estaba a punto de fallecer

y se le echaron encima con palos y garrotes. Él ya no los sintió.

Da kamen Lichter und Schritte nach. Bauern in dicken Mänteln, Jäger und junge Burschen in Pelzmützen und mit plumpen Gamaschen stapften durch den Schnee.

Gejauchze erscholl.

Man hatte den verendenden Wolf entdeckt, zwei Schüsse wurden auf ihn abgedrückt und beide fehlten.    

Dann sahen sie, dass er schon im Sterben lag,

und fielen mit Stöcken und Knütteln über ihn her. Er fühlte es nicht mehr.

 

Lo arrastraron hacia abajo, a Sankt Immer, con los miembros quebrados.

Reían, alardeaban, se alegraban por el aguardiente y el café que beberían, cantaban, maldecían.

Ninguno vio la belleza del bosque nevado,

ni el brillo de la alta meseta, ni la luna roja que colgaba sobre el Chasseral y

cuya luz débil se reflejaba en los cañones de las escopetas, en los cristales de nieve y

en los ojos quebrados del lobo muerto.

Mit zerbrochenen Gliedern schleppten sie ihn nach St. Immer hinab.

Sie lachten, sie prahlten, sie freuten sich auf Schnaps und Kaffee, sie sangen, sie fluchten.

Keiner sah die Schönheit des verschneiten Forstes,

noch den Glanz der Hochebene, noch den roten Mond, der über dem Chasseral hing und

dessen schwaches Licht in ihren Flintenläufen, in den Schneekristallen und

in den gebrochenen Augen des erschlagenen Wolfes sich brach.