그날그날 - o

김정은에게 보낸 트럼프의 편지(英韓中日佛獨西)

뚝틀이 2018. 5. 25. 03:37


 

영어 원본

 

 

Dear Mr. Chairman:

 

We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties,

which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.

We were informed that the meeting was requested by North Korea,

but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you.

Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting.

Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit,

for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.

You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

 

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately,

it is only that dialogue that matters.

Some day, I look very much forward to meeting you.

In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

 

If you change your mind having to do with this most important summit,

please do not hesitate to call me or write.

The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

 

Sincerely yours,

 

Donald J. Trump

 

 

 

한국어(조선닷컴)

 

 

김정은 위원장께:

 

우리는 정상회담 개최를 위한 당신의 시간과 인내심 그리고 노력에 존경을 표합니다. 정상회담은 미·북 양측이 오랜 기간 희망했던 것이며, 오는 612일 싱가포르에서 열릴 예정이었습니다.

 

우리는 이번 정상회담이 북한의 요청에 따라 진행된 것으로 알고 있습니다. 그러나 이러한 사실은 우리에게 큰 의미가 없습니다.

 

나는 당신과 만나기를 고대했습니다. 슬프게도 당신은 최근 성명을 통해 우리에게 매우 큰 분노와 공개적인 적대감을 표시했습니다. 이러한 상황을 감안할 때 나는 오랜 기간 준비해 온 정상회담을

개최하는 것이 매우 부적절하다고 생각합니다. 따라서 싱가포르 회담 대신 이 편지를 받아주길 바랍니다. 정상회담 개최가 중단되는 것은 전 세계에 악영향을 끼치겠으나 양측 모두를 위해 정상회담은 열리지 않을 것입니다.

 

당신은 핵무기 능력에 대해 얘기하고 있으나, 우리의 핵무기는 매우 강력합니다. 신께 바라건대 우리가 이를 사용하지 않기를 바랍니다.

 

나는 당신과 나 사이에서 매우 좋은 대화가 오가고 있다고 느꼈고, 궁극적으로 대화만이 의미가 있다고 생각했습니다. 언젠가 당신을 만나기를 기대합니다. 그리고 당신이 (북한에) 억류됐던 인질을 가족의 품으로 돌려보내 준 것에도 감사의 뜻을 표합니다. 그것은 매우 아름다운 제스처였습니다.

 

만약 당신이 마음을 바꿔 정상회담을 개최하고 싶다면, 주저하지 말고 전화를 걸거나 서한을 보내주길 바랍니다. 전 세계는 그리고 특히 북한은 영구적인 평화와 번영을 누리기 위한 좋은 기회를 놓쳤습니다. 이번에 놓친 기회는 역사에 매우 슬픈 순간으로 남게 될 것입니다.

 

당신의 진실한 벗

도널드 트럼프 미 합중국 대통령

 

 

 

중국어(雪花新聞)

 

 

敬爱的委员长

 

我们对你为了促成原定于612日在新加坡举行的会晤所付出的时间耐心和努力表示万分感谢这会晤我们双方寻求已久近来进行了多次谈判磋商我们被告知这场会晤是由朝鲜方面提出的但这对我们来说无关紧要我本来非常期待与你在那里见面遗憾的是基于你最近所发表的声明中所展现出的极度愤怒以及公开的敌意我感到在这个时候举行这场期待已久的会晤是不合适的因此请让这封信代我传达新加坡会晤将不会举行这对我们双方都好但对这个世界则不是这样你在谈论你的核能力但我们的核武器是如此之多之强以致于我要向上帝祷告它们将永远不会被使用

 

我曾感觉你我之间正在建立起一个美妙的对话说到底只有对话才是重要的也许有一天我将非常期待见到你与此同时我也想谢谢你释放了那些(美国)人质他们现在回到了家乡和家人欢聚一堂这是一个美好的值得被赞赏的举动

如果你改变了关于这场极为重要的峰会的想法别犹豫给我打电话或写信吧整个世界尤其是朝鲜失去了一个保持和平繁荣与富有的重大机会这个逝去的机会是历史上真正悲伤的一刻

 

你真诚的

 

美利坚合众国总统

唐纳德·特朗普

 

 

일본어(산케이 신문)

 

 

たちは12予定されていたシンガポールでの首脳会談けた最近事前折衝協議あなたたちが時間きながら忍耐強努力されたことにとても感謝しているたちは会談北朝鮮側めたものだとえられたがそれが見当違いだったということがかったあなたとえるのを非常しみにしていたしいことだが直近のあなた声明された敵対心りにみると計画通りに会談することが適切だとはわないってこの書簡をもって米朝両国にとってはいことであり世界にとっては損失となるもののシンガポールでの首脳会談中止になるとおらせするあなたは核戦力についてるが米国保有する核戦力非常威力があり強力はそれがして使われないようにっている

 

 素晴らしい会談があなたとのでなされるとっていたいつのあなたとえることをしみにしている一方あなたが米国人人質解放家族のもとにしてくれたことに感謝したいそれはとても素晴らしい意思表示であったし謝意したい

 

 もしあなたがこの重要首脳会談についてえたならば遠慮なく連絡をするか書簡ってほしい世界北朝鮮持続的平和繁栄をつかむ重要機会ったこのわれた機会歴史上本当しい瞬間

 

프랑스어(Courrier International)

 

 

Cher Président,

 

Nous apprécions beaucoup le temps, la patience et les efforts que vous avez consacrés aux récentes négociations et discussions concernant ce sommet attendu depuis longtemps par nos deux pays, et qui devait se produire le 12 juin à Singapour. Nous avons été informés que cette rencontre devait avoir lieu à la demande de la Corée du Nord, mais pour nous cela n’entre nullement en ligne de compte. J’étais impatient de vous rencontrer. Malheureusement, à cause du contenu de votre dernière déclaration, à l’hostilité et à la colère manifestes, je considère que le moment n’est plus opportun pour organiser cette réunion prévue depuis longtemps. Par conséquent, merci de considérer que, par cette présente, le sommet de Singapour, pour le bien des deux parties en présence, mais aux dépens du reste du monde, n’aura pas lieu. Vous évoquez vos capacités nucléaires, mais les nôtres sont tellement immenses et imposantes que je prie le Seigneur qu’elles n’aient jamais à être utilisées.

 

J’avais le sentiment qu’un très beau dialogue était en train de se nouer entre vous et moi, et en définitive c’est ce dialogue qui compte. Un jour j’espère que nous pourrons nous rencontrer. En attendant, je tiens à vous remercier d’avoir libéré les otages qui sont rentrés chez eux et ont retrouvé leur famille. C’était un très beau geste que j’ai beaucoup apprécié.

 

Si vous changez d’avis à propos de ce sommet de la plus haute importance, n’hésitez pas à m’appeler ou à m’écrire. Le monde et la Corée du Nord en particulier ont perdu une occasion extraordinaire de construire une paix durable, ainsi qu’une période de prospérité et de richesse. Cette occasion ratée restera un épisode très triste de notre histoire.

 

 

 

독일어(Süddeutsche Zeitung)

 

 

Sehr geehrter Herr Vorsitzender:

 

Wir sind Ihnen dankbar für Ihre Zeit, Geduld und Mühe hinsichtlich unserer jüngsten Verhandlungen und Diskussionen über ein von beiden Seiten seit langem angestrebtes Gipfeltreffen, das am 12. Juni in Singapur stattfinden sollte. Wir wurden darüber informiert, dass das Treffen von Nordkorea erbeten wurde, aber das ist für uns vollkommen irrelevant. Ich habe mich sehr darauf gefreut, Sie dort zu treffen.

 

Aufgrund des ungeheuren Grolls und offener Feindseligkeit, die in Ihren jüngsten Erklärungen sichtbar wurden, habe ich leider das Gefühl, dass dieses seit langem geplante Treffen zum gegenwärtigen Zeitpunkt unangemessen wäre. Daher entnehmen Sie bitte diesem Schreiben, dass der Singapur-Gipfel, zum Wohl beider Seiten, aber zum Nachteil der Welt, nicht stattfinden wird. Sie sprechen über ihre atomaren Fähigkeiten, aber unsere sind so gewaltig und schlagkräftig, dass ich zu Gott bete, dass sie nie eingesetzt werden müssen.

 

Ich hatte das Gefühl, dass sich zwischen Ihnen und mir ein wundervoller Dialog aufbaute, und letztlich ist es nur der Dialog, der zählt. Ich freue mich sehr darauf, Sie eines Tages zu treffen. In der Zwischenzeit möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie die Geiseln freigelassen haben, die nun zuhause bei ihren Familien sind. Das war eine schöne Geste und sie wurde in hohem Maße geschätzt.

 

Sollten Sie Ihre Meinung bezüglich dieses äußerst wichtigen Gipfels ändern, zögern Sie bitte nicht, mich anzurufen oder mir zu schreiben. Die Welt und besonders Nordkorea hat eine großartige Gelegenheit für dauerhaften Frieden und großartigen Wohlstand und Reichtum verloren. Diese verpasste Chance ist ein wahrhaft trauriger Moment in der Geschichte.

 

Hochachtungsvoll,

 

 

스페인어(Infobae)

 

 

Querido Sr. Director:

 

Apreciamos mucho su tiempo, paciencia y esfuerzo con respecto a nuestras recientes negociaciones y discusiones relacionadas con una cumbre largamente buscada por ambas partes, que fue programada para el 12 de junio en Singapur. Fuimos informados que la reunión fue pedida por Corea del Norte, pero eso para nosotros es irrelevante. Estaba con muchas expectativas para estar allí con usted. Lamentablemente, basado en la tremenda ira y abierta hostilidad mostrada en su más reciente comunicado, siento que es inapropiado, en este momento, tener esta planeada reunión. Por lo tanto, por favor, que esta carta represente que la cumbre de Singapur, para el bien de ambas partes, pero en detrimento del mundo, no tendrá lugar. Tú hablas de tus capacidades nucleares, pero las nuestras son tan masivas que ruego a Dios que nunca tengamos que usarlas.

 

Siento que se estaba construyendo un diálogo maravilloso entre usted y yo, y al final, es solo el diálogo lo que importa. Algún día espero con ansias conocerlo. Mientras tanto, quiero agradecerle por la liberación de los rehenes que ahora están en su casa con sus familias. Fue un bello gesto y es muy apreciado.

 

Si cambia de opinión sobre esta importante cumbre, por favor no dude en llamarme o escribir. El mundo, y Corea del Norte en particular, han perdido una gran oportunidad para una paz duradera y gran prosperidad y riqueza. La oportunidad perdida es un momento realmente triste en la historia.

 

Sinceramente,

Donald J. Trump

Presidente de los Estados Unidos de América

 

 


'그날그날 - o' 카테고리의 다른 글

집 안, 집 밖  (0) 2018.06.11
보름달  (0) 2018.05.30
발음  (0) 2018.05.22
어제 빗길 운전 / '20년 후'  (0) 2018.05.19
무서워진다.  (0) 2018.05.14