스페인어

스페인어, 슬라보미르 므로젝의 단편소설 ‘혁명’ (韓/西)

뚝틀이 2018. 6. 3. 09:59

Revolución, Sławomir Mrożek(Poland, 1930-2016)

러시아가 폴란드를 점령, 로봇 정권이 온갖 횡포를 자행할 때, 앞장서서 나팔수 역할을 했던 작가.

하지만, 프랑스로 망명한 후, '변절?'.....

그는 고백한다. 독일에서 태어나지 않은 것이 다행이라고, 그랬다면 히틀러 유겐트가 되었을 것이라고.

여기 그의 풍자적 단편소설 하나.


 

침대는 여기, 옷장은 저기, 책상은 가운데, 내 방 배치는 그랬다.

En mi habitación la cama estaba aquí, el armario allá y en medio la mesa.

내 거기에 싫증을 느낄 때까지는.

Hasta que esto me aburrió.

그래, 침대를 저쪽으로 옷장을 이쪽으로 옮겼다.

Puse entonces la cama allá y el armario aquí.

새로움에 한동안 생기를 느꼈다.

Durante un tiempo me sentí animado por la novedad.


하지만 결국 싫증이 돌아오고 말았다.

Pero el aburrimiento acabó por volver.

난 내 싫증의 근원이 책상에 있다는 결론에 도달했다.

좀 더 정확히 말하자면, 책상이 중앙에 위치하는데 그 위치가 변할 수 없다는 사실에.

Llegué a la conclusión de que el origen del aburrimiento era la mesa, o mejor dicho,

su situación central e inmutable.

 

책상을 저쪽으로 밀고 침대를 가운데 놓았다. 결과는 어울리지 않음이었다.

Trasladé la mesa allá y la cama en medio. El resultado fue inconformista.

그래도 내겐 활기가 돌아왔고, 그동안 난 내가 일으킨 이 어울리지 않음이 주는 불편함에 익숙해졌다.

La novedad volvió a animarme, y mientras duró me conformé con la incomodidad inconformista

que había causado.

그런데, 얼굴을 벽 쪽으로 향한 채 잠을 이룰 수가 없었다. 그게 내 언제나 좋아했던 자세였는데 말이다.

Pues sucedió que no podía dormir con la cara vuelta a la pared,

lo que siempre había sido mi posición preferida.

얼마동안의 시간이 지나고 나자 새로움은 새로움이기를 그치고 남은 것은 불편함.

그래서 침대를 이쪽으로 옮기고 옷장을 가운데 놓았다.

Pero al cabo de cierto tiempo la novedad dejó de ser tal y no quedo más que la incomodidad.

Así que puse la cama aquí y el armario en medio.

 

이건 획기적 변화였다. 방 한 가운데 옷장이라니, 가히 아방가르드라 할만 했다.

Esta vez el cambio fue radical.

Ya que un armario en medio de una habitación es más que inconformista. Es vanguardista.

 

그런데 얼마동안의 시간이 흐르자, 아 이 얼마동안의 시간만 아니라면...

딱 잘라 말해, 방 한가운데 옷장이라는 이 배치 역시 더 이상 새로움이나 특별함이란 느낌을 주지 못했다.

Pero al cabo de cierto tiempoAh, si no fuera por ese «cierto tiempo».

Para ser breve, el armario en medio también dejó de parecerme algo nuevo y extraordinario.

항구적인 결정을 내리려면 어떤 돌파구를 찾아내는 것이 필요했다.

Era necesario llevar a cabo una ruptura, tomar una decisión terminante.

한계가 설정되어있는 한 어떤 진정한 변화도 가능하지 않은 법, 그 원인을 제공하는 한계를 넘어서야한다.

Si dentro de unos límites determinados no es posible ningún cambio verdadero,

 entonces hay que traspasar dichos límites.

어울리지 않음으로 충분치 않고, 아방가르드조차 효과적이지 못했다면, 그렇다면, ‘혁명이다.

Cuando el inconformismo no es suficiente, cuando la vanguardia es ineficaz,

hay que hacer una revolución.

옷장에서 잔다는 결정을 내렸다.

Decidí dormir en el armario.

 

옷장 속에 서서 자기를 시도해본 사람이라면 누구나 알 것이다.

발이 붇고 척추에 통증이 오는 것을 말할 것도 없고, 그 자세로는 절대로 잘 수 없다는 것을.

Cualquiera que haya intentado dormir en un armario, de pie, sabrá que semejante incomodidad

no permite dormir en absoluto, por no hablar de la hinchazón de pies y de los dolores de columna.

 

그렇다. 이 결정은 옳았다. 성공이요 완벽한 승리였다. ‘얼마동안의 시간이란 개념도 무력해졌다.

그 얼마동안의 시간이 지나도 변화에 익숙해지기는커녕, 말하자면 변화는 변화인데, 지금까지와는 달리, 시간이 지날수록, 날로 더해가는 통증으로, ‘변화라는 것을 더 생생하게 느낀다는 그런 관점에서 말이다.

Sí, esa era la decisión correcta. Un éxito, una victoria total. Ya que esta vez «cierto tiempo» también se mostró impotente. Al cabo de cierto tiempo, pues, no sólo no llegué a acostumbrarme al cambio

es decir, el cambio seguía siendo un cambio, sino que, al contrario, cada vez era más consciente de ese cambio, pues el dolor aumentaba a medida que pasaba el tiempo.

 

체력이 버텼다면 혁명은 완벽했겠지만 결국 한계에 부딪치고 말았다.

어느 날 밤 난 더 이상 견딜 수 없어, 옷장에서 나와 침대에 몸을 눕혔다.

사흘 밤 사흘 낮 내내 잠에 빠졌다. 그러고 나서 옷장을 벽 쪽으로 밀고 책상을 방 가운데 놓았다.

방 중앙에 옷장이라는 것이 거슬렸기 때문이다.

De modo que todo habría ido perfectamente a no ser por mi capacidad de resistencia física,

que resultó tener sus límites. Una noche no aguanté más. Salí del armario y me metí en la cama.

Dormí tres días y tres noches de un tirón. Después puse el armario junto a la pared y la mesa en medio, porque el armario en medio me molestaba.

 

이제 다시 침대는 이쪽, 옷장은 저쪽, 책상은 가운데 이런 배치가 되었다.

싫증 때문에 괴로워질 때는 혁명의 시기를 회상하곤 한다.

Ahora la cama está de nuevo aquí, el armario allá y la mesa en medio.

Y cuando me consume el aburrimiento, recuerdo los tiempos en que fui revolucionario.