스페인어

스페인어, 소설 속 표현 모음 - 1

뚝틀이 2018. 6. 11. 02:33

El diario de Porfiria Bernal, Silvina Ocampo

 

Pocas personas creerán este relato.

A veces habría que mentir para que la gente admitiera la verdad;

esta triste reflexión la hacía en la infancia por razones fútiles, que ya he olvidado;

ahora la hago por razones trascendentes.

Las personas consideradas honestas,

son muchas veces las insensibles, las que no se conmueven ante un destino complejo,

o las que saben con sumo sacrificio o habilidad mentir para hacerse respetar.

No me encuentro en ninguna de estas categorías.

Soy modestamente, torpemente honesta. clumsily

Si llegué al borde del crimen, no fue por mi culpa:

el no haberlo cometido no me vuelve menos desdichada.

 

Escribo para Ruth, cuyo afecto de infancia perdura a través de los años.

pues investiga los hechos sobrenaturales.                                                             the supernatural facts.

Recuerdo haber oído en mi infancia muchos cuentos de hadas,

                                                                                                                   I remember hearing many fairy tales

Escribo sobre todo para mí misma, por un deber de conciencia.               für eine Gewissenspflicht.

 

No quiero detenerme en ínfimas anécdotas de la infancia, sin duda superfluas.

                 Ich möchte nicht auf seltene Anekdoten der Kindheit eingehen, ohne Zweifel überflüssig.

que encierra el fruto de una amarga experiencia.

                                                                                                  which contains the fruit of a bitter experience.

estas páginas, que jamás he de releer.                               diese Seiten, die ich nie wieder lesen muss.

 

el perfume de mis pañuelos,                                                                 das Parfüm meiner Taschentücher,

Soy silenciosa y tal vez por ese motivo no parezco alegre como lo soy en realidad,

                           Ich bin still und vielleicht sehe ich deshalb nicht glücklich aus, wie ich wirklich bin,

 

Para los que me ven de lejos soy hermosa:               For those who see me from afar I am beautiful:

Frente a un espejo, en la infancia, deploré, llorando, mi fealdad.

                                                              In front of a mirror, in childhood, I deplored, crying, my ugliness.

 

No necesito, no puedo relatar todos los pormenores de mi vida.

                                                                                     I do not need, I can not relate all the details of my life.

Desde que llegué a la Argentina me sentí atraída por este paisaje.

                                                                      Since I arrived in Argentina I was attracted by this landscape.

 

He amado siempre a los niños, no con un sentimiento maternal,

          sino más bien con un sentimiento amistoso

                  (como si tuviéramos yo y los niños la misma edad y los mismos gustos).

                                                                              I have always loved children, not with a maternal feeling,

                                                                                                                            but rather with a friendly feeling

                                                                   (as if I and the children had the same age and the same tastes).

No suponía que los niños fueran capaces de infligir desilusiones más amargas que las personas mayores.

   I did not suppose that children were capable of inflicting more bitter disappointments than older people.

 

Hacía tiempo que deseaba tener un vestido de ese color, celeste turquesa.

                                                       For a long time I wanted to have a dress of that color, turquoise blue,

La súbita aparición del llamador en la puerta de calle oscureció por un instante mi alegría.

           Das plötzliche Auftauchen des Türklopfes an der Tür verdunkelte meine Freude für einen Moment.

En los momentos en que nos creemos más perturbados, distraídos, más incapaces de observar,

es cuando observamos mejor.

          In Zeiten, in denen wir denken, dass wir mehr gestört, abgelenkt sind, mehr unfähig zu beobachten,

           ist es, wenn wir besser beobachten.

 

Nunca pude saber, ni entonces ni después, la edad de Ana María Bernal:

                                                Ich konnte weder damals noch später das Alter von Ana María Bernal erfahren:

sólo supe que su edad dependía de la dicha o de la desventura que le traía cada momento.

Ich wusste nur, dass sein Alter von dem Glück oder dem Unglück abhing, das ihn jeden Moment brachte.