스페인어

스페인어, 에드가 앨런 포우의 '검은 고양이' (西/佛) 4/4

뚝틀이 2018. 5. 26. 23:43



 

Cierto día, para cumplir una tarea doméstica, me acompañó al sótano de la vieja casa donde nuestra pobreza nos obligaba a vivir.  El gato me siguió mientras bajaba la empinada escalera y estuvo a punto de tirarme cabeza abajo, lo cual me exasperó hasta la locura.                                Keller,  steile Treppe,  trieb,  Wahnsinn

Alzando un hacha y olvidando en mi rabia los pueriles temores que hasta entonces habían detenido mi mano, descargué un golpe que hubiera matado instantáneamente al animal de haberlo alcanzado.


                                      hob, Axt, in Wut, kindischen Ängste, detener, auslösen, Schlag, getötet hätte, erreicht

Pero la mano de mi mujer detuvo su trayectoria.                                                                  stoppte ihre Flugbahn.

Entonces, llevado por su intervención a una rabia más que demoníaca,

me zafé de su abrazo y le hundí el hacha en la cabeza.                                zafar : get rid of,    hundir : sinken

Sin un solo quejido, cayó muerta a mis pies.                                                                             without a single moan,

 

Un jour, elle m’accompagna pour quelque besogne domestique dans la cave du vieux bâtiment

                                                                                                        für einige   Hausarbeit im Keller des alten Gebäudes,

où notre pauvreté nous contraignait d’habiter.              contraindre : forcer quelqu’un à agir contre son gré.

Le chat me suivit sur les marches roides de l’escalier,

et m’ayant presque culbuté la tête la première, m’exaspéra jusqu’à la folie.

Levant une hache, et oubliant dans ma rage la peur puérile qui jusque-là avait retenu ma main,

j’adressai à l’animal un coup qui eût été mortel, s’il avait porté comme je le voulais ;

mais ce coup fut arrêté par la main de ma femme.

Cette intervention m’aiguillonna jusqu’à une rage plus que démoniaque ;

je débarrassai mon bras de son étreinte et lui enfonçai ma hache dans le crâne.

                                        Ich befreite meinen Arm von ihrer Umarmung und steckte meine Axt in ihren Schädel.

Elle tomba morte sur la place, sans pousser un gémissement. groan


Cumplido este espantoso asesinato, me entregué al punto y con toda sangre fría a la tarea de ocultar el cadáver.                                                 schrecklichen Mord, ich ergab mich kaltblütig, um die Leiche zu verstecken.

Sabía que era imposible sacarlo de casa, tanto de día como de noche, sin correr el riesgo de que algún vecino me observara.                                                                                             herausnehmen, without running the risk

Diversos proyectos cruzaron mi mente.                                                                                             crossed my mind.

Por un momento pensé en descuartizar el cuerpo y quemar los pedazos.               die Stücke zu verbrennen.

Luego se me ocurrió cavar una tumba en el piso del sótano.                         dig a grave in the basement floor.

Pensé también si no convenía arrojar el cuerpo al pozo del patio o meterlo en un cajón, como si se tratara de una mercadería común, y llamar a un mozo de cordel para que lo retirara de casa.

nicht bequem wäre, zum Brunnen der Terrasse zu werfen, in eine Schublade zu legen, als ob es eine gewöhnliche Ware wäre, und einen Pförtner rufen würde, um ihn von zu Hause zu entfernen.

Pero, al fin, di con lo que me pareció el mejor expediente y decidí emparedar el cadáver en el sótano, tal como se dice que los monjes de la Edad Media emparedaban a sus víctimas.

                                               emparedar : ocultar una cosa entre paredes o dentro de una pared. So wie es heißt,

    

Cet horrible meurtre accompli, je me mis immédiatement et très délibérément en mesure de cacher le corps.

Je compris que je ne pouvais pas le faire disparaître de la maison, soit de jour, soit de nuit, sans courir le danger d’être observé par les voisins.

Plusieurs projets traversèrent mon esprit.

Un moment j’eus l’idée de couper le cadavre par petits morceaux, et de les détruire par le feu.

Puis je résolus de creuser une fosse dans le sol de la cave.

Puis je pensai à le jeter dans le puits de la cour, puis à l’emballer dans une caisse comme marchandise, avec les formes usitées, et à charger un commissionnaire de le porter hors de la maison.

Finalement, je m’arrêtai à un expédient que je considérai comme le meilleur de tous.

                                                                                                                             hit upon an expedient das Beste von allem

Je me déterminai à le murer dans la cave, comme les moines du moyen âge muraient, dit-on, leurs victimes.

 

El sótano se adaptaba bien a este propósito.

Sus muros eran de material poco resistente y estaban recién revocados con un mortero ordinario, que la humedad de la atmósfera no había dejado endurecer.

Además, en una de las paredes se veía la saliencia de una falsa chimenea, la cual había sido rellenada y tratada de manera semejante al resto del sótano.                                                                                           Ausgang gefüllt

Sin lugar a dudas, sería muy fácil sacar los ladrillos en esa parte, introducir el cadáver y tapar el agujero como antes, de manera que ninguna mirada pudiese descubrir algo sospechoso.        ohne Zweifel Ziegel Loch

 

La cave était fort bien disposée pour un pareil dessein.

Les murs étaient construits négligemment, et avaient été récemment enduits dans toute leur étendue d’un gros plâtre que l’humidité de l’atmosphère avait empêché de durcir.

De plus, dans l’un des murs, il y avait une saillie causée par une fausse cheminée, ou espèce d’âtre, qui avait été comblée et maçonnée dans le même genre que le reste de la cave.

Je ne doutais pas qu’il ne me fût facile de déplacer les briques à cet endroit, d’y introduire le corps, et de murer le tout de la même manière, de sorte qu’aucun œil n’y pût rien découvrir de suspect.                          keine

  

No me equivocaba en mis cálculos.                                                                                                                        mistaken

Fácilmente saqué los ladrillos con ayuda de una palanca y, luego de colocar cuidadosamente el cuerpo contra la pared interna, lo mantuve en esa posición mientras aplicaba de nuevo la mampostería en su forma original.                                                                                                           vorsichtig gegen die Innenwand gestellt

Después de procurarme argamasa, arena y cerda, preparé un enlucido que no se distinguía del anterior y revoqué cuidadosamente el nuevo enladrillado.

Concluida la tarea, me sentí seguro de que todo estaba bien.

La pared no mostraba la menor señal de haber sido tocada.                        Die Wand zeigte keinerlei Anzeichen

Había barrido hasta el menor fragmento de material suelto.                das kleinste Stück losen Materials gefegt 

Miré en torno, triunfante, y me dije: “Aquí, por lo menos, no he trabajado en vano”.


Et je ne fus pas déçu dans mon calcul.

À l’aide d’une pince, je délogeai très aisément les briques, et, ayant soigneusement appliqué le corps contre le mur intérieur, je le soutins dans cette position jusqu’à ce que j’eusse rétabli, sans trop de peine, toute la maçonnerie dans son état primitif.               

                                                                 sorgfältig soutenir : maintenir, supporter. (conditionnel passé 2ème forme)

M’étant procuré du mortier, du sable et du poil avec toutes les précautions imaginables, je préparai un crépi qui ne pouvait pas être distingué de l’ancien, et j’en recouvris très soigneusement le nouveau briquetage. 

                                                                                                                                                Mörtel, Sand, Haare, einen Gips,

Quand j’eus fini, je vis avec satisfaction que tout était pour le mieux.                         dass alles zum Besten war

Le mur ne présentait pas la plus légère trace de dérangement.                                        nicht die geringste Spur

J’enlevai tous les gravats avec le plus grand soin,                                     removed all debris mit größter Sorgfalt

j’épluchai pour ainsi dire le sol.                                                                                       sozusagen den Boden geschält

éplucher : enlever la pelure d’un légume, d’un fruit

Je regardai triomphalement autour de moi, et me dis à moi-même :

Ici, au moins, ma peine n’aura pas été perdue !                                   Zumindest, Mühe nicht verloren gegangen.

  

Mi paso siguiente consistió en buscar a la bestia causante de tanta desgracia, pues al final me había decidido a matarla. Si en aquel momento el gato hubiera surgido ante mí, su destino habría quedado sellado, pero, por lo visto, el astuto animal, alarmado por la violencia de mi primer acceso de cólera, se cuidaba de aparecer mientras no cambiara mi humor.                so viel Unglück

         surgir : salir desde el interior de la tierra o de otro lugar hacia la superficie,

                        especialmente si sale bruscamente y alcanza cierta altura.

                        sello / sellar / seal

Imposible describir o imaginar el profundo,

el maravilloso alivio que la ausencia de la detestada criatura trajo a mi pecho.

                        die wunderbare Erleichterung, die die Abwesenheit der verabscheuten Kreatur mir brachte,

No se presentó aquella noche, y así, por primera vez desde su llegada a la casa, pude dormir profunda y tranquilamente; sí, pude dormir, aun con el peso del crimen sobre mi alma.        sogar mit dem Gewicht

    

Mon premier mouvement fut de chercher la bête qui avait été la cause d’un si grand malheur ; car, à la fin, j’avais résolu fermement de la mettre à mort. Si j’avais pu la rencontrer dans ce moment, sa destinée était claire ; mais il paraît que l’artificieux animal avait été alarmé par la violence de ma récente colère, et qu’il prenait soin de ne pas se montrer dans l’état actuel de mon humeur.        aufgepasst  im momentanen Zustand

Il est impossible de décrire ou d’imaginer la profonde, la béate sensation de soulagement que l’absence de la détestable créature détermina dans mon cœur.                                          das Glücksgefühl der Erleichterung,

Elle ne se présenta pas de toute la nuit, et ainsi ce fut la première bonne nuit, depuis son introduction dans la maison, que je dormis solidement et tranquillement ; oui, je dormis avec le poids de ce meurtre sur l’âme.

 

Pasaron el segundo y el tercer día y mi atormentador no volvía.

Una vez más respiré como un hombre libre.

¡Aterrado, el monstruo había huido de casa para siempre! ¡Ya no volvería a contemplarlo! Terrified,

Gozaba de una suprema felicidad, y la culpa de mi negra acción me preocupaba muy poco.

                                                                                         enjoying supreme happiness, the guilt worried me very little.

Se practicaron algunas averiguaciones, a las que no me costó mucho responder.                                  Anfrage

Incluso hubo una perquisición en la casa;                                                           Even a search had been instituted

pero, naturalmente, no se descubrió nada. Mi tranquilidad futura me parecía asegurada.

 

Le second et le troisième jour s’écoulèrent, et cependant mon bourreau ne vint pas.             vergeht, Henker

Une fois encore je respirai comme un homme libre.

Le monstre, dans sa terreur, avait vidé les lieux pour toujours !                                  den Ort für immer geleert

Je ne le verrais donc plus jamais ! Mon bonheur était suprême !

La criminalité de ma ténébreuse action ne m’inquiétait que fort peu.                  beunruhigte mich sehr wenig.

                                                                                                                                                ténébreux : sombre, mystérieux

On avait bien fait une espèce d’enquête, mais elle s’était satisfaite à bon marché.     eine Art Untersuchung

Une perquisition avait même été ordonnée,         Sogar eine durchgehende Untersuchung wurde angeordnet,

mais naturellement on ne pouvait rien découvrir. Je regardais ma félicité à venir comme assurée.

  

Al cuarto día del asesinato, un grupo de policías se presentó inesperadamente y procedió a una nueva y rigurosa inspección. Convencido de que mi escondrijo era impenetrable, no sentí la más leve inquietud.

                                                                                                         Versteck, spürte ich nicht die geringste Unruhe

Los oficiales me pidieron que los acompañara en su examen.

No dejaron hueco ni rincón sin revisar. They left no nook or corner unexplored.

Al final, por tercera o cuarta vez, bajaron al sótano. Los seguí sin que me temblara un solo músculo.

Mi corazón latía tranquilamente, como el de aquel que duerme en la inocencia.                     Herz schlug

Me paseé de un lado al otro del sótano.

Había cruzado los brazos sobre el pecho y andaba tranquilamente de aquí para allá.

Los policías estaban completamente satisfechos y se disponían a marcharse.

La alegría de mi corazón era demasiado grande para reprimirla.                            um es zu unterdrücken

Ardía, en deseos de decirles, por lo menos, una palabra como prueba de triunfo y confirmar doblemente mi inocencia.                                                                                                verbrannt, wenigstens ein Wort als Beweis

 

Le quatrième jour depuis l’assassinat, une troupe d’agents de police vint très inopinément à la maison, et procéda de nouveau à une rigoureuse investigation des lieux.                               inopinée. imprévu. inattendu.

Confiant, néanmoins, dans l’impénétrabilité de la cachette, je n’éprouvai aucun embarras.               fühlte

Les officiers me firent les accompagner dans leur recherche.

Ils ne laissèrent pas un coin, pas un angle inexploré.

À la fin, pour la troisième ou quatrième fois, ils descendirent dans la cave.

Pas un muscle en moi ne tressaillit.

Mon cœur battait paisiblement, comme celui d’un homme qui dort dans l’innocence.

J’arpentais la cave d’un bout à l’autre ;                                        ging den Keller von einem Ende zum anderen

                                                                                                                   arpenter : parcourir à grands pas

je croisais mes bras sur ma poitrine, et me promenais çà et là avec aisance.

                                                                                                                    ging hierhin und dorthin mit Leichtigkeit.

La police était pleinement satisfaite et se préparait à décamper.

La jubilation de mon cœur était trop forte pour être réprimée.

Je brûlais de dire au moins un mot, rien qu’un mot, en manière de triomphe, et de rendre deux fois plus convaincue leur conviction de mon innocence.


-Caballeros - dije, por fin, cuando el grupo subía la escalera-,

me alegro mucho de haber disipado sus sospechas. dispelled your suspicions

Les deseo felicidad y un poco más de cortesía.                                                                           a little more courtesy.

Dicho sea de paso, caballeros, esta casa está muy bien construida…                                          Übrigens,

(En mi frenético deseo de decir alguna cosa con naturalidad, casi no me daba cuenta de mis palabras).

Repito que es una casa de excelente construcción. Estas paredes¿ya se marchan ustedes, caballeros?

tienen una gran solidez.                                                                                       Are you leaving?

Y entonces, arrastrado por mis propias bravatas,                                  von meiner eigenen Tapferkeit geschleift

golpeé fuertemente con el bastón que llevaba en la mano sobre la pared del enladrillado

tras de la cual se hallaba el cadáver de la esposa de mi corazón.

    hinter dem        hallar : estar en determinado lugar.

 

« Gentlemen, dis-je à la fin, comme leur troupe remontait l’escalier,

je suis enchanté d’avoir apaisé vos soupçons.                                                 Ihren Verdacht besänftigt zu haben.

Je vous souhaite à tous une bonne santé et un peu plus de courtoisie.

Soit dit en passant, gentlemen, voilà voilà une maison singulièrement bien bâtie                         Übrigens,

(dans mon désir enragé de dire quelque chose d’un air délibéré, je savais à peine ce que je débitais) ;

                                                                                                                                                Ich wusste kaum, was ich warf;

je puis dire que c’est une maison admirablement bien construite.

Ces murs est-ce que vous partez, gentlemen ? ces murs sont solidement maçonnés. »

Et ici, par une bravade frénétique, je frappai fortement avec une canne que j’avais à la main juste sur la partie du briquetage derrière laquelle se tenait le cadavre de l’épouse de mon cœur.

  

¡Que Dios me proteja y me libre de las garras del archidemonio!

                                                                                             garra : mano o pie del animal que tiene esas uñas(Nägel)

Apenas había cesado el eco de mis golpes                                     kaum Echo meiner Schläge hatte aufgehört

cuando una voz respondió desde dentro de la tumba.

Un quejido, sordo y entrecortado al comienzo, semejante al sollozar de un niño,

                                                          a moan deaf and choppyat the beginning, similar to the sobbing of a child,

que luego creció rápidamente hasta convertirse en un largo, agudo y continuo alarido,

                                                           which then grew rapidly to become a long, sharp and continuous scream,

anormal, como inhumano, un aullido, un clamor de lamentación, mitad de horror, mitad de triunfo,

                                                 abnormal, as inhuman, a howl, a cry of lamentation, half horror, half triumph,

como sólo puede haber brotado en el infierno de la garganta de los condenados

                                                             as there can only be sprouted in the hell of the throat of the condemned

en su agonía y de los demonios exultantes en la condenación.

                                                                               in their agony and of the exultant demons in the condensation.

 

Ah ! qu’au moins Dieu me protège et me délivre des griffes de l’Archidémon !                       from the fangs

À peine l’écho de mes coups était-il tombé dans le silence, qu’une voix me répondit du fond de la tombe !

une plainte, d’abord voilée et entrecoupée, comme le sanglotement d’un enfant,

                                                                                                                                              cry, muffled, broken, sobbing,

puis, bientôt, s’enflant en un cri prolongé, sonore et continu, tout à fait anormal et antihumain,

                                                                                                                                quickly swelling into, scream, utterly

un hurlement, un glapissement, moitié horreur et moitié triomphe,

                                                             —a howla wailing shriek, half of horror and half of triumph,

comme il en peut monter seulement de l’Enfer, —               such as might have arisen only out of hell,

affreuse harmonie jaillissant à la fois de la gorge des damnés dans leurs tortures, et des démons exultant dans la damnation !

Hablar de lo que pensé en ese momento sería locura.                                                                  wäre Wahnsinn.

Presa de vértigo, fui tambaleándome hasta la pared opuesta.

                                   preso : persona, animal que resulta cazado, especialmente si es con violencia o lucha

Por un instante el grupo de hombres en la escalera quedó paralizado por el terror.

Luego, una docena de robustos brazos atacaron la pared, que cayó de una pieza.                         attacked

El cadáver, ya muy corrompido y manchado de sangre coagulada, apareció de pie ante los ojos de los espectadores.

Sobre su cabeza, con la roja boca abierta y el único ojo como de fuego, estaba agazapada la horrible bestia cuya astucia me había inducido al asesinato y cuya voz delatadora me entregaba al verdugo.

¡Había emparedado al monstruo en la tumba!

 

Vous dire mes pensées, ce serait folie.

Je me sentis défaillir, et je chancelai contre le mur opposé.                                                 schwach, taumelte

Pendant un moment, les officiers placés sur les marches restèrent immobiles, stupéfiés par la terreur.

Un instant après, une douzaine de bras robustes s’acharnaient sur le mur.                     peitschten gegen

Il tomba tout d’une pièce.

Le corps, déjà grandement délabré et souillé de sang grumelé, se tenait droit devant les yeux des spectateurs.

Sur sa tête, avec la gueule rouge dilatée et l’œil unique flamboyant, était perchée la hideuse bête dont l’astuce m’avait induit à l’assassinat, et dont la voix révélatrice m’avait livré au bourreau. J’avais muré le monstre dans la tombe !