스페인어

스페인어, 에드가 앨런 포우의 '검은 고양이' (西/佛) 1/4

뚝틀이 2018. 5. 23. 04:34

El gato negro / Le Chat noir   Edgar Allan Poe

 

No espero ni pido que alguien crea en el extraño aunque simple relato que me dispongo a escribir.

Loco estaría si lo esperara, cuando mis sentidos rechazan su propia evidencia.

No espero que alguien crea en....          trigger + que(접속법 현재형)

Loco estaría, si lo esperara,                      조건법 + si   (접속법 과거형)

                relato : cuento o narración de carácter literario, generalmente breve

            verrückt wäre ich, wenn ich es erwarten würde, dass meine Sinne ihre eigenen Beweise zurückweist

 

Relativement à la très étrange et pourtant très familière histoire que je vais coucher par écrit,

je n’attends ni ne sollicite la créance. Vraiment, je serais fou de m’y attendre dans un cas

où mes sens eux-mêmes rejettent leur propre témoignage. 

            in dem meine Sinne selbst ihr eigenes Zeugnis ablehnen.

 

Pero no estoy loco y sé muy bien que esto no es un sueño.

Mañana voy a morir y quisiera aliviar hoy mi alma.

Mi propósito inmediato consiste en poner de manifiesto, simple, sucintamente y

sin comentarios, una serie de episodios domésticos.

Las consecuencias de esos episodios me han aterrorizado, me han torturado y, por fin, me han destruido.

 

Cependant, je ne suis pas fou, et très certainement je ne rêve pas.

Mais demain je meurs, et aujourd’hui je voudrais décharger mon âme.

Mon dessein immédiat est de placer devant le monde, clairement, succinctement                kurz und bündig

et sans commentaires, une série de simples événements domestiques.

Dans leurs conséquences, ces événements m’ont terrifié, m’ont torturé,m’ont anéanti.—     zerstörten 

Cependant, je n’essaierai pas de les élucider.                                                                                  jedoch,   erklären

 

Pero no intentaré explicarlos.

Si para mí han sido horribles, para otros resultarán menos espantosos que barrocos.               frightening

Más adelante, tal vez,                                                                                                                            Später,    vielleicht

aparecerá alguien cuya inteligencia reduzca mis fantasmas a lugares comunes;

una inteligencia más serena, más lógica y mucho menos excitable que la mía,

capaz de ver en las circunstancias que temerosamente describiré,                                                  fürchterlich

una vulgar sucesión de causas y efectos naturales.                                                                        nichts mehr als

Pour moi, ils ne m’ont guère présenté que de l’horreur :                                          guère : peu, pas beaucoup

à beaucoup de personnes ils paraîtront moins terribles que baroques.

    Plus tard peut-être, il se trouvera une intelligence qui réduira mon fantôme à l’état de lieu commun,

quelque intelligence plus calme, plus logique et beaucoup moins excitable que la mienne,

    qui ne trouvera dans les circonstances que je raconte avec terreur

    qu’une succession ordinaire de causes et d’effets très naturels.

  

Desde la infancia me destaqué por la docilidad y bondad de mi carácter.                                        noted for

La ternura que abrigaba mi corazón era tan grande que llegaba a convertirme en objeto de burla para mis compañeros.                                                                Zärtlichkeit, so groß, dass, Gefährten Verhöhnung

Me gustaban especialmente los animales, y mis padres me permitían tener una gran variedad. Vielfalt.

 

Dès mon enfance, j’étais noté pour la docilité et l’humanité de mon caractère.

Ma tendresse de cœur était même si remarquable qu’elle avait fait de moi le jouet de mes camarades.

J’étais particulièrement fou des animaux,                                                                                                     crazy

et mes parents m’avaient permis de posséder une grande variété de favoris.

 

Pasaba a su lado la mayor parte del tiempo,                                                                                  an ihrer Seite

y jamás me sentía más feliz que cuando les daba de comer y los acariciaba.                             streicheln

Este rasgo de mi carácter creció conmigo y, cuando llegué a la virilidad, se convirtió en una de mis principales fuentes de placer.                       Eigenschaft. Männlichkeit,   Hauptquellen des Vergnügens

 

Je passais presque tout mon temps avec eux,                                                                                        mit ihnen

et je n’étais jamais si heureux que quand je les nourrissais et les caressais.

Cette particularité de mon caractère s’accrut avec ma croissance, et,

quand je devins homme, j’en fis une de mes principales sources de plaisirs.

 

Aquellos que alguna vez han experimentado cariño hacia un perro fiel y sagaz no necesitan     jemals

que me moleste en explicarles la naturaleza o la intensidad de la retribución que recibía.   retribution

Hay algo en el generoso y abnegado amor de un animal que llega directamente al corazón de aquel que con frecuencia ha probado la falsa amistad y la frágil fidelidad del hombre.                                   selfless

 

Pour ceux qui ont voué une affection à un chien fidèle et sagace,                                                  cherished

je n’ai pas besoin d’expliquer la nature ou l’intensité des jouissances qu’on peut en tirer.      Genüsse

Il y a dans l’amour désintéressé d’une bête, dans ce sacrifice d’elle-même,                   selbstlose Liebe

quelque chose qui va directement au cœur de celui qui a eu fréquemment l’occasion de vérifier la chétive amitié et la fidélité de gaze de l’homme naturel.                          die mickrige Freundschaft überprüfen.

 

Me casé joven y tuve la alegría de que mi esposa compartiera mis preferencias.                               share

Al observar mi gusto por los animales domésticos, no perdía oportunidad de procurarme los más agradables de entre ellos.                                                                                                                                    mein Geschmack

Teníamos pájaros, peces de colores, un hermoso perro, conejos, un monito y un gato.

                                                                                                                                                      Vögel, Kaninchen, Affe

 

Je me mariai de bonne heure, et je fus heureux de trouver dans ma femme une disposition sympathique à la mienne.                                                                                                                                               früh geheiratet

Observant mon goût pour ces favoris domestiques, elle ne perdit aucune occasion de me procurer ceux de l’espèce la plus agréable.

Nous eûmes des oiseaux, un poisson doré, un beau chien, des lapins, un petit singe et un chat.

 

Este último era un animal de notable tamaño y hermosura, completamente negro y de una sagacidad asombrosa.                                                                                                                         Größe, erstaunlicher Scharfsinn

Al referirse a su inteligencia, mi mujer, que en el fondo era no poco supersticiosa,

                                                                 in Bezug auf,  im Hintergrund nicht ein bisschen abergläubisch war,

aludía con frecuencia a la antigua creencia popular de que todos los gatos ne  gros son brujas metamorfoseadas.                                                                                  allude, altes Volksglauben, metamorphosierte Hexen

No quiero decir que lo creyera seriamente, y sólo menciono la cosa porque acabo de recordarla. 

                                                                                             creer/creían/creyera,         mencionar

 

Ce dernier était un animal remarquablement fort et beau, entièrement noir, et d’une sagacité merveilleuse.

En parlant de son intelligence, ma femme, qui au fond n’était pas peu pénétrée de superstition, faisait de fréquentes allusions à l’ancienne croyance populaire qui regardait tous les chats noirs comme des sorcières déguisées.

Ce n’est pas qu’elle fût toujours sérieuse sur ce point, et si je mentionne la chose,                (접속법)

c’est simplement parce que cela me revient, en ce moment même, à la mémoire.                  gerade jetzt

 

Plutón -tal era el nombre del gato- se había convertido en mi favorito y mi camarada.             suchlike

Sólo yo le daba de comer y él me seguía por todas partes en casa.

Me costaba mucho impedir que anduviera tras de mí en la calle.                                                          andar

 

Pluton c’était le nom du chat était mon préféré, mon camarade.

Moi seul, je le nourrissais, et il me suivait dans la maison partout où j’allais.

Ce n’était même pas sans peine que je parvenais à l’empêcher de me suivre dans les rues.

  

Nuestra amistad duró así varios años, en el curso de los cuales (enrojezco al confesarlo)

mi temperamento y mi carácter se alteraron radicalmente por culpa del demonio. Intemperancia. 

                                                                                                                         somit,     wegen UnmäßigkeitsDämon

Día a día me fui volviendo más melancólico, irritable e indiferente hacia los sentimientos ajenos. 

                                                                         reizbarer und gleichgültiger gegenüber den Gefühlen anderer

Llegué, incluso, a hablar descomedidamente a mi mujer y terminé por infligirle violencias personales.

                                                                                                                                                            schlecht verübte

Mis favoritos, claro está, sintieron igualmente el cambio de mi carácter.

 

Notre amitié subsista ainsi plusieurs années, durant lesquelles l’ensemble de mon caractère et de mon tempérament, par l’opération du démon Intempérance, je rougis de le confesser, subit une altération radicalement mauvaise.                                                                                                                                                   also

Je devins de jour en jour plus morne, plus irritable, plus insoucieux des sentiments des autres.

Je me permis d’employer un langage brutal à l’égard de ma femme.

À la longue, je lui infligeai même des violences personnelles.

Mes pauvres favoris, naturellement, durent ressentir le changement de mon caractère.


No sólo los descuidaba, sino que llegué a hacerles daño.                                               vernachlässigen, schaden

Hacia Plutón, sin embargo, conservé suficiente consideración como para abstenerme de maltratarlo, cosa que hacía con los conejos, el mono y hasta el perro cuando, por casualidad o movidos por el afecto, se cruzaban en mi camino.                                                                        however, abstain, moved by affection

Mi enfermedad, empero, se agravaba -pues, ¿qué enfermedad es comparable al alcohol?           aggravated

-, y finalmente el mismo Plutón, que ya estaba viejo y, por tanto, algo enojadizo, empezó a sufrir las consecuencias de mi mal humor.                                                                Nun, Krankheit, deshalb, etwas verärgert

 

Non seulement je les négligeais, mais je les maltraitais.

Quant à Pluton, toutefois, j’avais encore pour lui une considération suffisante qui m’empêchait de le malmener, tandis que je n’éprouvais aucun scrupule à maltraiter les lapins, le singe et même le chien, quand, par hasard ou par amitié, ils se jetaient dans mon chemin.

                       however, to prevent me from abusing him, while I did not feel any scruple         sogar der Hund

Mais mon mal m’envahissait de plus en plus, car quel mal est comparable à l’alcool ?

et à la longue Pluton lui-même, qui maintenant se faisait vieux et qui naturellement devenait quelque peu maussade,                                                        but my pain was invading me more and more                     mürrisch

Pluton lui-même commença à connaître les effets de mon méchant caractère.


Una noche en que volvía a casa completamente embriagado,                                                             betrunken

después de una de mis correrías por la ciudad, me pareció que el gato evitaba mi presencia.                        

Lo alcé en brazos, pero, asustado por mi violencia, me mordió ligeramente en la mano.

                                                                                                                                                          hob Arme scared leicht 

Al punto, se apoderó de mí una furia demoníaca y ya no supe lo que hacía. 

                                                                                                                                   auf den Punkt,   von beschlagnahmt

Fue como si la raíz de mi alma se separara de golpe de mi cuerpo;                                       als ob, die Wurzel

una maldad más que diabólica, alimentada por la ginebra,     ein Übel mehr als teuflisch. von Gin erzeugt,

estremeció cada fibra de mi ser.                                                                    schüttelte jede Faser meines Wesens.

Sacando del bolsillo del chaleco un cortaplumas,                                  Tasche,   Weste,    ein Taschenmesser,

lo abrí mientras sujetaba al pobre animal por el pescuezo y,                                                            hielt am Halse

deliberadamente, le hice saltar un ojo.                                                                                                         absichtlich

Enrojezco, me abraso, tiemblo mientras escribo tan condenable atrocidad.                        I blush, I embrace

 

Une nuit, comme je rentrais au logis très ivre, au sortir d’un de mes repaires habituels des faubourgs,

je m’imaginai que le chat évitait ma présence. Je le saisis ;

mais lui, effrayé de ma violence, il me fit à la main une légère blessure avec les dents.

Une fureur de démon s’empara soudainement de moi. Je ne me connus plus,                                            griff

mon âme originelle sembla tout d’un coup s’envoler de mon corps,

et une méchanceté hyperdiabolique, saturée de gin,                                                    Bosheit, gesättigt mit Gin

pénétra chaque fibre de mon être.

Je tirai de la poche de mon gilet un canif, je l’ouvris ;

je saisis la pauvre bête par la gorge, et, délibérément, je fis sauter un de ses yeux de son orbite !

Je rougis, je brûle, je frissonne en écrivant cette damnable atrocité !                                                     shudder