스페인어

스페인어, 에드가 앨런 포우의 '검은 고양이' (西/佛) 2/4

뚝틀이 2018. 5. 24. 10:24

Cuando la razón retornó con la mañana, cuando hube disipado en el sueño los vapores de la orgía nocturna, sentí que el horror se mezclaba con el remordimiento ante el crimen cometido; pero mi sentimiento era débil y ambiguo, no alcanzaba a interesar al alma. Una vez más me hundí en los excesos y muy pronto ahogué en vino los recuerdos de lo sucedido.

           mixed with remorse at the crime committed                       schwach und mehrdeutig

           alcanzar : llegar hasta donde está una persona que va delante en el tiempo o en el espacio

           sank,             ertrank ich in Wein die Erinnerungen an das, was passiert ist.

    

Quand la raison me revint avec le matin, quand j’eus cuvé les vapeurs de ma débauche nocturne,

 j’éprouvai un sentiment moitié d’horreur, moitié de remords, pour le crime dont je m’étais rendu coupable ;  mais c’était tout au plus un faible et équivoque sentiment, et l’âme n’en subit pas les atteintes.

Je me replongeai dans les excès, et bientôt je noyai dans le vin tout le souvenir de mon action.

                débauche : inconduite, abus des plaisirs.                    fühlte halb halb 

               coupable : qui a commis une faute ou un crime            leiden                plonger/replonger

               noyer : faire disparaître dans un ensemble confus.



 

El gato, entretanto, mejoraba poco a poco. Cierto que la órbita donde faltaba el ojo presentaba un horrible aspecto, pero el animal no parecía sufrir ya.                                        inzwischen verbessert. nicht mehr

Se paseaba, como de costumbre, por la casa, aunque, como es de imaginar, huía aterrorizado al verme.

Me quedaba aún bastante de mi antigua manera de ser para sentirme agraviado por la evidente antipatía de un animal que alguna vez me había querido tanto.                                      huir / fliehen noch  beleidigt

Pero ese sentimiento no tardó en ceder paso a la irritación.                    dauerte nicht lange,    give way

 

 

Cependant le chat guérit lentement. L’orbite de l’œil perdu présentait,                                  jedoch, heilt

il est vrai, un aspect effrayant, mais il n’en parut plus souffrir désormais.                           von nun an

Il allait et venait dans la maison selon son habitude ; mais, comme je devais m’y attendre, il fuyait avec une extrême terreur à mon approche.                                                                                                       fuir

Il me restait assez de mon ancien cœur pour me sentir d’abord affligé de cette évidente antipathie de la part d’une créature qui jadis m’avait tant aimé.                                                                                   afflict    früher

Mais ce sentiment fit bientôt place à l’irritation.

  

Y entonces, para mi caída final e irrevocable, se presentó el espíritu de la perversidad.              und dann

La filosofía no tiene en cuenta a este espíritu; y, sin embargo, tan seguro estoy de que mi alma existe como de que la perversidad es uno de los impulsos primordiales del corazón humano, una de las facultades primarias indivisibles, uno de esos sentimientos que dirigen el carácter del hombre.     jedoch , Fähigkeiten

 

Et alors apparut, comme pour ma chute finale et irrévocable, l’esprit de perversité.                Untergang

De cet esprit la philosophie ne tient aucun compte.                                     von diesem Geist, berücksichtigt

Cependant, aussi sûr que mon âme existe, je crois que la perversité est une des primitives impulsions du cœur humain,                                                                                                                      Jedoch, wie es so sicher....

une des indivisibles premières facultés ou sentiments qui donnent la direction au caractère de l’homme.

 

¿Quién no se ha sorprendido a sí mismo cien veces en momentos en que cometía una acción tonta o malvada por la simple razón de que no debía cometerla?                           committed a foolish or evil action

¿No hay en nosotros una tendencia permanente, que enfrenta descaradamente al buen sentido, una tendencia a transgredir lo que constituye la Ley por el solo hecho de serlo?

eklatant dem guten Sinn gegenübersteht,

a possession to transgress what constitutes the law by the mere fact of being it?

 

Qui ne s’est pas surpris cent fois commettant une action sotte ou vile, par la seule raison qu’il savait devoir ne pas la commettre ?                                                                                                                                       dumm

N’avons-nous pas une perpétuelle inclination, malgré l’excellence de notre jugement, à violer ce qui est la Loi, simplement parce que nous comprenons que c’est la Loi ?                                                          despite

 

Este espíritu de perversidad se presentó, como he dicho, en mi caída final.

Y el insondable anhelo que tenía mi alma de vejarse a sí misma,                                        Sehnsucht    vex

de violentar su propia naturaleza, de hacer mal por el mal mismo,        um eigene Natur zu verletzen

me incitó a continuar y, finalmente, a consumar el suplicio que había infligido a la inocente bestia.

                                          drängte die Folter zu vollziehen, die er dem unschuldigen Biest zugefügt hatte

 

Cet esprit de perversité, dis-je, vint causer ma déroute finale.

C’est ce désir ardent, insondable de l’âme de se torturer elle-même, ardent unfathomable

de violenter sa propre nature,                                                                                           of violent his own nature

de faire le mal pour l’amour du mal seul,                                                        to do evil for the evil's sake only

qui me poussait à continuer, et finalement à consommer le supplice que j’avais infligé à la bête inoffensive. which pushed me to continue                                                                 die Qual zu konsumieren inflicted


Una mañana, obrando a sangre fría,                                                                                    kaltblütig arbeiten

le pasé un lazo por el pescuezo y lo ahorqué en la rama de un árbol;

                            Ich reichte ihm eine Schleife um den Hals und hängte ihn an den Ast eines Baumes:

lo ahorqué mientras las lágrimas manaban de mis ojos y                                                                   fließen

el más amargo remordimiento me apretaba el corazón;                             die bitterste Reue, quetschen

lo ahorqué porque recordaba que me había querido y porque estaba seguro de que no me había dado motivo para matarlo;                                                                                                                                ihn zu töten

lo ahorqué porque sabía que, al hacerlo, cometía un pecado,                                  beging eine Sünde

un pecado mortal que comprometería mi alma hasta llevarla -si ello fuera posible-                    ???

más allá del alcance de la infinita misericordia del Dios más misericordioso y más terrible. 

                   even beyond the reach of the infinite mercy of the most merciful and most terrible god.


Un matin, de sang-froid,                                                                                                  ein kaltblütiger Morgen

je glissai un nœud coulant autour de son cou, et je le pendis à la branche d’un arbre ; slip Schlinge

je le pendis avec des larmes plein mes yeux,

avec le plus amer remords dans le cœur ;

je le pendis, parce que je savais qu’il m’avait aimé,

et parce que je sentais qu’il ne m’avait donné aucun sujet de colère ;

je le pendis, parce que je savais qu’en faisant ainsi je commettais un péché,

un péché mortel qui compromettait mon âme immortelle, au point de la placer,

si une telle chose était possible,

même au delà de la miséricorde infinie du Dieu très miséricordieux et très terrible.


이 부분 하도 힘들어, 원본 참조, 후에 다시 검토 예정.  

one morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; hung it because I knew it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offence; hung it because I knew that in so doing I was committing a sina deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it, if such a thing were possible, even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.


La noche de aquel mismo día en que cometí tan cruel acción me despertaron gritos de: “¡Incendio!

Las cortinas de mi cama eran una llama viva y toda la casa estaba ardiendo.               eine lebende Flamme

Con gran dificultad pudimos escapar de la conflagración mi mujer, un sirviente y yo.

Todo quedó destruido. Mis bienes terrenales se perdieron y                                             meine irdischen Güter

desde ese momento tuve que resignarme a la desesperanza.

 

Dans la nuit qui suivit le jour où fut commise cette action cruelle,

je fus tiré de mon sommeil par le cri : « Au feu ! »                                                                                           schießen

Les rideaux de mon lit étaient en flammes. Toute la maison flambait.                           die Netze meines Bettes

Ce ne fut pas sans une grande difficulté que nous échappâmes à l’incendie,                            escaped the fire

ma femme, un domestique, et moi. La destruction fut complète.

Toute ma fortune fut engloutie, et je m’abandonnai dès lors au désespoir.                verschlungen von da an

 

No incurriré en la debilidad de establecer                        Ich werde nicht die Schwäche haben, -- herzustellen.

una relación de causa y efecto entre el desastre y mi criminal acción. Pero estoy detallando

una cadena de hechos y no quiero dejar ningún eslabón incompleto.                               eine Kette von Fakten

Al día siguiente del incendio acudí a visitar las ruinas. acudir : ir a un lugar por propia iniciativa

Salvo una, las paredes se habían desplomado.                                     außer einem waren die Wände eingestürzt.

La que quedaba en pie era un tabique divisorio de poco espesor, situado en el centro de la casa, y contra el cual se apoyaba antes la cabecera de mi lecho.

                                                       der eine, der stehen blieb, war eine dünne Trennwand.  der Kopf meines Bettes

El enlucido había quedado a salvo de la acción del fuego, cosa que atribuí a su reciente aplicación.

                                                                           The plastering resisted the action of the fire, having recently spread.

 

Je ne cherche pas à établir une liaison de cause à effet entre l’atrocité et le désastre,

je suis au-dessus de cette faiblesse.                                                                                 Ich bin über dieser Schwäche

Mais je rends compte d’une chaîne de faits,                                              aber ich berichte eine Kette von Fakten

et je ne veux pas négliger un seul anneau.                                                                                      ein einzelner Ring

Le jour qui suivit l’incendie, je visitai les ruines.

Les murailles étaient tombées, une seule exceptée ;

et cette seule exception se trouva être une cloison intérieure, peu épaisse,                            Innenwand, dünne

située à peu près au milieu de la maison, et contre laquelle s’appuyait le chevet de mon lit.

La maçonnerie avait ici, en grande partie, résisté à l’action du feu,

fait que j’attribuai à ce qu’elle avait été récemment remise à neuf.


 

Una densa muchedumbre habíase reunido frente a la pared                                                       Eine dichte Menge

y varias personas parecían examinar parte de la misma con gran atención y detalle.           einen Teil davon

Las palabras “¡extraño!, ¡curioso!” y otras similares excitaron mi curiosidad.

Al aproximarme vi que en la blanca superficie,                                                                                             Oberfläche

grabada como un bajorrelieve, aparecía la imagen de un gigantesco gato. bas-relief

El contorno tenía una nitidez verdaderamente maravillosa.                   Umriss, Schärfe, wirklich, wunderbar

Había una soga alrededor del pescuezo del animal.                                 Da war ein Seil um den Hals des Tieres.

 

Autour de ce mur, une foule épaisse était rassemblée, et plusieurs personnes paraissaient en examiner

une portion particulière avec une minutieuse et vive attention.                                                   careful and keen

Les mots « analogues ! étrange ! singulier ! » et autres xpressions, excitèrent ma curiosité.

Je m’approchai, et je vis, semblable à un bas-relief sculpté sur la surface blanche, la figure d’un gigantesque chat. L’image était rendue avec une exactitude vraiment merveilleuse. Il y avait une corde autour du cou de l’animal.

 

Al descubrir esta aparición -ya que no podía considerarla otra cosa-

me sentí dominado por el asombro y el terror.                   überwältigt von Ehrfurcht und Schrecken

Pero la reflexión vino luego en mi ayuda. venir vengo venía vine vino

Recordé que había ahorcado al gato en un jardín contiguo a la casa.                                            neben

Al producirse la alarma del incendio, la multitud había invadido inmediatamente el jardín:           invaded

alguien debió de cortar la soga y tirar al gato en mi habitación por la ventana abierta.

Sin duda, habían tratado de despertarme en esa forma.                                     versucht, aufzuwecken

Probablemente la caída de las paredes comprimió a la víctima de mi crueldad contra el enlucido recién aplicado, cuya cal, junto con la acción de las llamas y el amoniaco del cadáver, produjo la imagen que acababa de ver.                                                                                                                                   Leiche

the fall of the walls compressed the victim of my cruelty against the newly applied plaster,


Tout d’abord, en voyant cette apparition,                                  vor allem diese Erscheinung zu sehen

car je ne pouvais guère considérer cela que comme une apparition,

mon étonnement et ma terreur furent extrêmes. Mais, enfin, la réflexion vint à mon aide.

Le chat, je m’en souvenais, avait été pendu dans un jardin adjacent à la maison.

Aux cris d’alarme, ce jardin avait été immédiatement envahi par la foule,

et l’animal avait dû être détaché de l’arbre par quelqu’un,

et jeté dans ma chambre à travers une fenêtre ouverte. Cela avait été fait, sans doute,

dans le but de m’arracher au sommeil.                            für den Zweck mich vom Schlaf loszureißen

La chute des autres murailles avait comprimé la victime de ma cruauté           meiner Grausamkeit

dans la substance du plâtre fraîchement étendu ; la chaux de ce mur, combinée avec les flammes et l’ammoniaque du cadavre, avait ainsi opéré l’image telle que je la voyais.