스페인어

스페인어, 에드가 앨런 포우의 '검은 고양이' (西/佛) 3/4

뚝틀이 2018. 5. 25. 10:19

Si bien en esta forma quedó satisfecha mi razón,     Obwohl auf diese Weise meine Vernunft befriedigt wurde

ya que no mi conciencia, sobre el extraño episodio, lo ocurrido impresionó profundamente mi imaginación.

Durante muchos meses no pude librarme del fantasma del gato,                                                      mich befreien

y en todo ese tiempo dominó mi espíritu un sentimiento informe que se parecía, sin serlo, al remordimiento.                                                                                                                                                                              without being so,

Llegué al punto de lamentar la pérdida del animal y buscar, en los viles antros que habitualmente frecuentaba, algún otro de la misma especie y apariencia que pudiera ocupar su lugar.                ging soweit      Höhlen

 

Quoique je satisfisse ainsi lestement ma raison, sinon tout à fait ma conscience,                                  satisfaire

                                                                    Although I so lightly satisfied my reason, if not quite my conscience,

relativement au fait surprenant que je viens de raconter, il n’en fit pas moins sur mon imagination une impression profonde. Pendant plusieurs mois je ne pus me débarrasser du fantôme du chat ;       get rid of

et durant cette période un demi-sentiment revint dans mon âme, qui paraissait être, mais qui n’était pas le remords. J’allais jusqu’à déplorer la perte de l’animal,      ging so weit, den Verlust des Tieres zu beklagen

et à chercher autour de moi, dans les bouges méprisables que maintenant je fréquentais habituellement, un autre favori de la même espèce et d’une figure à peu près semblable pour le suppléer.



Una noche en que, borracho a medias, me hallaba en una taberna más que infame, reclamó mi atención algo negro posado sobre uno de los enormes toneles de ginebra que constituían el principal moblaje del lugar.

                                                                                                    halb betrunken, befinde mich something black perched

Durante algunos minutos había estado mirando dicho tonel y me sorprendió no haber advertido antes la presencia de la mancha negra en lo alto.                                                said barrel bemerkt   the black spot on top

Me aproximé y la toqué con la mano.                                    Ich näherte mich und berührte sie mit meiner Hand

 

Une nuit, comme j’étais assis à moitié stupéfié, dans un repaire plus qu’infâme, mon attention fut soudainement attirée vers un objet noir, reposant sur le haut d’un des immenses tonneaux de gin ou de rhum qui composaient le principal ameublement de la salle.                                                                               gelenkt

Depuis quelques minutes, je regardais fixement le haut de ce tonneau, et ce qui me surprenait maintenant, c’était de n’avoir pas encore aperçu l’objet situé dessus.

Je m’en approchai, et je le touchai avec ma main.

    

Era un gato negro muy grande, tan grande como Plutón y absolutamente igual a éste, salvo un detalle.

Plutón no tenía el menor pelo blanco en el cuerpo, mientras este gato mostraba una vasta aunque indefinida mancha blanca que le cubría casi todo el pecho.

                                   außer einem Detail. hatte nicht das geringste,show, weißer Fleck, fast die gesamte Brust

 

C’était un chat noir, un très gros chat,

au moins aussi gros que Pluton, lui ressemblant absolument, excepté en un point.        mindestens so groß

Pluton n’avait pas un poil blanc sur tout le corps ;                                                                                   a white coat


celui-ci portait une éclaboussure large et blanche, mais d’une forme indécise,                           trug Spritzer

qui couvrait presque toute la région de la poitrine.                               unentschlossenen Form, Brustbereich

    

Al sentirse acariciado se enderezó prontamente, ronroneando con fuerza,

                                                             als er sich gestreichelt fühlte, richtete er sich schnell auf, schnurrte laut,

se frotó contra mi mano y pareció encantado de mis atenciones.


Acababa, pues, de encontrar el animal que precisamente andaba buscando.

                                                                                              I ended up finding the animal precisely I was looking for. 

De inmediato, propuse su compra al tabernero,                                                                                      Immediately,

pero me contestó que el animal no era suyo y que jamás lo había visto antes ni sabía nada de él.

 

À peine l’eus-je touché, qu’il se leva subitement, ronronna fortement,

se frotta contre ma main, et parut enchanté de mon attention.

C’était donc là la vraie créature dont j’étais en quête.


J’offris tout de suite au propriétaire de le lui acheter ; mais cet homme ne le revendiqua pas,        sofort

ne le connaissait pas, ne l’avait jamais vu auparavant.                                                                        zuvor



Continué acariciando al gato y, cuando me disponía a volver a casa, el animal pareció dispuesto a acompañarme. Le permití que lo hiciera, deteniéndome una y otra vez para inclinarme y acariciarlo. Cuando estuvo en casa, se acostumbró a ella de inmediato y se convirtió en el gran favorito de mi mujer.

Je continuai mes caresses, et quand je me préparai à retourner chez moi, l’animal se montra disposé à m’accompagner. Je lui permis de le faire ; me baissant de temps à autre, et le caressant en marchant. Quand il fut arrivé à la maison, il s’y trouva comme chez lui, et devint tout de suite le grand ami de ma femme.

 

Por mi parte, pronto sentí nacer en mí una antipatía hacia aquel animal. Era exactamente lo contrario de lo que había anticipado, pero -sin que pueda decir cómo ni por qué- su marcado cariño por mí me disgustaba y me fatigaba. his marked affection. Gradualmente, el sentimiento de disgusto y fatiga creció hasta alcanzar la amargura del odio.                                                 bis es die Bitterkeit des Hasses erreichte.

 

Pour ma part, je sentis bientôt s’élever en moi une antipathie contre lui. C’était justement le contraire de ce que j’avais espéré ; mais, je ne sais ni comment ni pourquoi cela eut lieu, son évidente tendresse pour moi me dégoûtait presque et me fatiguait. Par de lents degrés, ces sentiments de dégoût et d’ennui s’élevèrent jusqu’à l’amertume de la haine.

 

Evitaba encontrarme con el animal; un resto de vergüenza y el recuerdo de mi crueldad de antaño me vedaban maltratarlo.                                                            a rest of shame and the memory,   von gestern,    really

Durante algunas semanas me abstuve de pegarle                                          es unterlassen, ihn zu schlagen

o de hacerlo víctima de cualquier violencia; pero gradualmente -muy gradualmente- llegué a mirarlo con inexpresable odio y a huir en silencio de su detestable presencia, como si fuera una emanación de la peste.

                                                                                                                             als wäre es eine Emanation der Seuche

Pour ma part, je sentis bientôt s’élever en moi une antipathie contre lui.

C’était justement J’évitais la créature ; une certaine sensation de honte

et le souvenir de mon premier acte de cruauté  m’empêchèrent de la maltraiter.

Pendant quelques semaines, je m’abstins de battre le chat ou de le malmener violemment ;

mais graduellement, insensiblement, j’en vins à le considérer avec une indicible horreur,

et à fuir silencieusement son odieuse présence, comme le souffle d’une peste.

 

Lo que, sin duda, contribuyó a aumentar mi odio fue descubrir, a la mañana siguiente de haberlo traído a casa, que aquel gato, igual que Plutón, era tuerto.                                                                               einäugig

Esta circunstancia fue precisamente la que lo hizo más grato a mi mujer, quien, como ya dije, poseía en alto grado esos sentimientos humanitarios que alguna vez habían sido mi rasgo distintivo y la fuente de mis placeres más simples y más puros. my distinguishing trait the source of my pleasures.

 

Ce qui ajouta sans doute à ma haine contre l’animal fut la découverte que je fis le matin,

                                                                 war die Entdeckung, die ich am Morgen gemacht habe,

après l’avoir amené à la maison, que, comme Pluton, lui aussi avait été privé d’un de ses yeux.

Cette circonstance, toutefois, ne fit que le rendre plus cher à ma femme, qui, comme je l’ai déjà dit, possédait à un haut degré cette tendresse de sentiment qui jadis avait été mon trait caractéristique et la source fréquente de mes plaisirs les plus simples et les plus purs.                                     einmal

 

El cariño del gato por mí parecía aumentar en el mismo grado que mi aversión.

Seguía mis pasos con una pertinencia que me costaría hacer entender al lector.

                       folgte meinen Schritten mit einer Hartnäckigkeit, schwierig, den Leser verständlich zu machen.

Dondequiera que me sentara venía a ovillarse bajo mi silla o saltaba a mis rodillas, prodigándome sus odiosas caricias.                                                 wherever,  zusammenrollen,   Knie,   lavishing his odious caresses

Si echaba a caminar, se metía entre mis pies, amenazando con hacerme caer,       spazieren gehen, drohen,

o bien clavaba sus largas y afiladas uñas en mis ropas, para poder trepar hasta mi pecho.

                                                                                                                       nageln, lange u scharfe Nägel, klettern, Brust

En esos momentos, aunque ansiaba aniquilarlo de un solo golpe,

                                                                            obwohl ich mich danach sehnte, ihn auf einen Schlag zu vernichten,

me sentía paralizado por el recuerdo de mi primer crimen,

pero sobre todo -quiero confesarlo ahora mismo- por un espantoso temor al animal.

                                                      vor allem - ich will es jetzt gestehen - für eine schreckliche Angst vor dem Tier.

 

Néanmoins, l’affection du chat pour moi paraissait s’accroître en raison de mon aversion contre lui.

                                                                                                trotzdem, zunehmen, wegen meiner Abneigung gegen ihn.

Il suivait mes pas avec une opiniâtreté qu’il serait difficile de faire comprendre au lecteur.

            folgte meinen Schritten mit Hartnäckigkeit, dass es schwierig sein würde, den Lesern zu verständigen.

Chaque fois que je m’asseyais, il se blottissait sous ma chaise, ou il sautait sur mes genoux, me couvrant de ses affreuses caresses.                                                                                                                     hässliche Liebkosungen.

Si je me levais pour marcher, il se fourrait dans mes jambes, et me jetait presque par terre, ou bien,

                                                                                                            er stieß in meine Beine und warf mich fast zu Boden,

enfonçant ses griffes longues et aiguës dans mes habits,           pushing his long, sharp claws into my clothes,

grimpait de cette manière jusqu’à ma poitrine.                                         klettern auf diese Weise zu meiner Brust.

Dans ces moments-là, quoique je désirasse le tuer d’un bon coup,

                                                              In diesen Augenblicken, obwohl ich ihn mit einem guten Schlag töten wollte,


 j’en étais empêché, en partie par le souvenir de mon premier crime,

                                                wurde ich daran gehindert, zum Teil an die Erinnerung an mein erstes Verbrechen,

mais principalement je dois le confesser tout de suite par une véritable terreur de la bête.

                                                      aber vor allem  - ich muss es gleich zugeben - an einem echten Terror der Tier.

 

Aquel temor no era precisamente miedo de un mal físico y, sin embargo, me sería imposible definirlo de otra manera. Me siento casi avergonzado de reconocer, sí, aún en esta celda de criminales me siento casi avergonzado de reconocer que el terror, el espanto que aquel animal me inspiraba, era intensificado por una de las más insensatas quimeras que sería dado concebir.

                             almost ashamed to recognize,        das Entsetzen, die gegeben werden sollten, um zu erobern.

Más de una vez mi mujer me había llamado la atención sobre la forma de la mancha blanca de la cual ya he hablado, y que constituía la única diferencia entre el extraño animal y el que yo había matado. 

                                                                                                                                     mehr als einmal, den ich getötet hatte.

 

Cette terreur n’était pas positivement la terreur d’un mal physique, et cependant je serais fort en peine de la définir autrement. Je suis presque honteux d’avouer, oui, même dans cette cellule de malfaiteur, je suis presque honteux d’avouer que la terreur et l’horreur que m’inspirait l’animal avaient été accrues par une des plus parfaites chimères qu’il fût possible de concevoir. Ma femme avait appelé mon attention plus d’une fois sur le caractère de la tache blanche dont j’ai parlé, et qui constituait l’unique différence visible entre l’étrange bête et celle que j’avais tuée.   

 

El lector recordará que esta mancha, aunque grande, me había parecido al principio de forma indefinida;

pero gradualmente, de manera tan imperceptible que mi razón luchó durante largo tiempo por rechazarla como fantástica, la mancha fue asumiendo un contorno de rigurosa precisión. 

                                                                                                  obwohl groß, am Anfang  my reason, struggle, reject,

Representaba ahora algo que me estremezco al nombrar, y por ello odiaba, temía y

                                                                                        shudder when name it, dafür hasste ich, ich fürchtete mich

hubiera querido librarme del monstruo si hubiese sido capaz de atreverme;

                                                                               ich hätte das Monster loswerden wollen, wenn ich es wagen könnte;

representaba, digo, la imagen de una cosa atroz, siniestra,

                                                                                                                          The image of an atrocious, sinister thing ...

¡la imagen del patíbulo! ¡Oh lúgubre y terrible máquina del horror y del crimen, de la agonía y de la muerte!

                             das Bild des Patibulo! oh triste und schreckliche Maschine des Entsetzens und Verbrechens

 

Le lecteur se rappellera sans doute que cette marque, quoique grande, était primitivement indéfinie dans sa forme ; mais, lentement, par degrés, par des degrés imperceptibles, et que ma raison s’efforça longtemps de considérer comme imaginaires, elle avait à la longue pris une rigoureuse netteté de contours. 

                                                                                                versucht zu betrachten, rigorose Schärfe von Konturen.

Elle était maintenant l’image d’un objet que je frémis de nommer,                       schaudere, um zu benennen,

et c’était là surtout ce qui me faisait prendre le monstre en horreur et en dégoût, et m’aurait poussé à m’en délivrer, si je l’avais osé ;

                 hauptsächlich, in Horror und Ekel,   délivrer : mettre en liberté.   oser : risquer, avoir l’audace de

c’était maintenant, dis-je, l’image d’une hideuse, d’une sinistre chose, l’image du gibet ! oh ! lugubre et terrible machine ! machine d’horreur et de crime, d’agonie et de mort ! s

                                                         cheußliche, unheimliche, Galgen lugubre : qui inspire la crainte, la tristesse.


Me sentí entonces más miserable que todas las miserias humanas.                           all human miseries

¡Pensar que una bestia, cuyo semejante había yo destruido desdeñosamente,

                                                                                            dessen Ähnlichkeit, desdeñar : disdain   verächtlich

una bestia era capaz de producir tan insoportable angustia                    solche unerträglichen Qualen

en un hombre creado a imagen y semejanza de Dios!                                                             likeness of God

¡Ay, ni de día ni de noche pude ya gozar de la bendición del reposo!              genießen Segen der Ruhe

 

Et maintenant, j’étais en vérité misérable au delà de la misère possible de l’humanité.

Une bête brute, dont j’avais avec mépris détruit le frère —                 brut : grossier, non raffiné

une bête brute, engendrer pour moi,                    mit Verachtung   engendrer : causer, avoir pour effet

pour moi, homme façonné à l’image du Dieu très haut,

une si grande et si intolérable infortune !                     so ein großes und so ein unerträgliches Unglück

Hélas ! je ne connaissais plus la béatitude du repos, ni le jour ni la nuit !      Glückseligkeit des Restes

  

De día, aquella criatura no me dejaba un instante solo;

de noche, despertaba hora a hora de los más horrorosos sueños, para sentir el ardiente aliento de la cosa en mi rostro y su terrible peso -pesadilla encarnada de la que no me era posible desprenderme- apoyado eternamente sobre mi corazón. 

 aufwachen, schrecklichste Träume, feuriger Atem Gesicht Gewicht,  von dem ich nicht loswerden kann

             pesadilla : sueño desagradable que produce angustia, ansiedad, miedo o terror.

            apoyar : support

 

Durant le jour, la créature ne me laissait pas seul un moment ;

et pendant la nuit, à chaque instant, quand je sortais de mes rêves pleins d’une intraduisible angoisse,

                                                                      als ich aus meinen Träumen voller unübersetzbarer Angst herauskam,

c’était pour sentir la tiède haleine de la chose sur mon visage, et son immense poids,     der lauwarme Atem

incarnation d’un cauchemar que j’étais impuissant à secouer, —         Albtraum, machtlos  zu schütteln,

éternellement posé sur mon cœur !

  

Bajo el agobio de tormentos semejantes, sucumbió en mí lo poco que me quedaba de bueno.

                          Unter der Last ähnlicher Qualen erlag mir das Wenige, das ich von der Güte übrig hatte.

               sucumbir : morir en ciertas circunstancias extraordinarias, como una catástrofe o una guerra.

Sólo los malos pensamientos disfrutaban ya de mi intimidad;

                                                                                           nur die schlechten Gedanken genossen meine Intimität:

          ya : indica que dos o más posibilidades se presentan como alternativas,

           de modo que la realización de una excluye a las demás; se antepone a cada una de las alternativas.

los más tenebrosos, los más perversos pensamientos.                          düster, die perversesten Gedanken.

La melancolía habitual de mi humor creció hasta convertirse en aborrecimiento de todo lo que me rodeaba y de la entera humanidad;                                       zur Abscheu vor all dem... Umgebung, die ganze Menschheit

y mi pobre mujer, que de nada se quejaba, llegó a ser la habitual y paciente víctima  de los repentinos y frecuentes arrebatos de ciega cólera a que me abandonaba. plötzlichen und häufigenAusbrüche blinder Wut

 

Sous la pression de pareils tourments, le peu de bon qui restait en moi succomba. 

                                                                 unter dem Druck solcher Qualen das kleine Gute, das in mir blieb, erlag

De mauvaises pensées devinrent mes seules intimes,

les plus sombres et les plus mauvaises de toutes les pensées.

La tristesse de mon humeur habituelle s’accrut jusqu’à la haine de toutes choses et de toute humanité ;

cependant, ma femme, qui ne se plaignait jamais,                                                   jedoch, who never complained

hélas ! était mon souffre-douleur ordinaire,                                                                                                  pain-killer

la plus patiente victime des soudaines, fréquentes et indomptables             unbezwingbar dompter : zähmen

éruptions d’une furie à laquelle je m’abandonnai dès lors aveuglément.                                        aveugle: blind