책 읽기

‘카라마조프 형제들’ (소개)

뚝틀이 2013. 3. 8. 03:15

밑바닥 인생에서 벗어나려 가진 집 딸을 유혹 결혼해 그녀의 재산을 챙기고, 그것을 밑천으로 하여 영악하게 사업을 꾸려나가는 남자,

                표도르 까라마조프는 한마디로 動物 다를 바 없는 인간이다.

‘멋진 사나이’ 모습에 이끌려 결혼했던 첫 번째 부인은 그의 비열함을 견디지 못해 아들을 버리고 다른 남자와 도망갔다 죽게 되는데,

                하인의 손에서 또 이어 남의 손을 전전하면서 자라나는 이 아들  드미트리의 성격 역시 動物에 다를 바 없다.

경제적 여유가 생긴 후 얻은 두 번째 부인, 그녀는 남편의 모욕과 학대에 시달리다 ‘귀신에 씌워’ 죽게 된다. 역시

                하인의 손을 거쳐 남의 손에서 자라나는 그녀의 아들 이반 知的이요 냉정한 성격인 반면

                알렉세이 거의 천사라 부를 수 있을 정도의 靈的인 존재로 자라난다.

여기에 또 그림자 같이 주인 표도르를 지키고 있는, ‘사람들 소문’에 의하면 역시 표도르의 아들이라는, 하인이 있으니

                그의 이름은 스메르쟈코프.

 

한 여자를 놓고 벌이는 動物1과 動物2의 양보 없는 싸움.

                여기에 손을 얹는, 知的 존재의 道具임을 자처하는, 그림자.  

이들이 벌이는 아귀다툼에서 靈的존재의 설자리는?

                작가 다스따예프스키 序文에서 자기의 이 소설을 알료샤(알렉세이의 애칭)의 자서전으로 이해해달라고 부탁한다.    

 

                     Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky(1821-1881), The Brothers Karamazov(1880)

                     Фёдор Миха́йлович Достое́вский, Братья Карамазовы

 

- 소설 중에 나오는 '명언'들은 설익은 ‘우리말 번역’으로 그 매력이 사라질까 염려되어 ‘영문번역’ 형태를 그대로 남긴다. 예를 들어, 

                          “Being at a loss to resolve questions, I am resolved to leave them without any resolution.”

- 지금 읽고 있는 것은 구텐베르크 프로젝트의 영문판 텍스트, ‘Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky, The Brothers Karamazov’

                           http://www.gutenberg.org/files/28054/28054-h/28054-h.html

- 하지만 사람이름과 고유명사는 러시아판의 ‘원 발음’을 ‘우리글자’로 표기. 'Фёдор Миха́йлович Достое́вский, Братья Карамазовы'

                            제1권 http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0100.shtml

                            제2권 http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0110.shtml

                            제3권 http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0120.shtml

                            제4권 http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0130.shtml

 

‘카라마조프 형제들’ 각 챕터 별도의 창에 열기