프랑스어

La belle et La Bête / Beauty and the Beast

뚝틀이 2015. 11. 7. 21:59

Jeanne-Marie LePrince de Beaumont

 

Il y avait une fois un marchand qui était extrêmement riche. Il avait six enfans, trois garçons et trois filles ;

et, comme ce marchand était un homme d’esprit, il n’épargna rien pour l’éducation de ses enfants, et leur donna toutes sortes de maîtres. Ses filles étaient très-belles ; mais la cadette, sur-tout, se faisait admirer, et on ne l’appelait, quand elle était petite, que La belle enfant ; en sorte que le nom lui en resta ; ce qui donna beaucoup de jalousie à ses sœurs.

There was once a very rich merchant, who had six children, three sons, and three daughters;

being a man of sense, he spared no cost for their education, but gave them all kinds of masters. His daughters were extremely handsome, especially the youngest. When she was little everybody admired her, and called her "The little Beauty;" so that, as she grew up, she still went by the name of Beauty, which made her sisters very jealous.

Cette cadette, qui était plus belle que ses sœurs, était aussi meilleure qu’elles.

Les deux aînées avaient beaucoup d’orgueil, parce qu’elles étaient riches ; elles faisaient les dames, et ne voulaient pas recevoir les visites des autres filles de marchands ; il leur fallait des gens de qualité pour leur compagnie. Elles allaient tous les jours au bal, à la comédie, à la promenade, et se moquaient de leur cadette, qui employait la plus grande partie de son temps à lire de bons livres.

The youngest, as she was handsomer, was also better than her sisters.

The two eldest had a great deal of pride, because they were rich. They gave themselves ridiculous airs, and would not visit other merchants' daughters, nor keep company with any but persons of quality. They went out every day to parties of pleasure, balls, plays, concerts, and so forth, and they laughed at their youngest sister, because she spent the greatest part of her time in reading good books.

Comme on savait que ces filles étaient fort riches, plusieurs gros marchands les demandèrent en mariage ;

mais les deux aînées répondirent qu’elles ne se marieraient jamais, à moins qu’elles ne trouvassent un duc, ou tout au moins un comte. La Belle (car je vous ai dit que c’était le nom de la plus jeune), la Belle, dis-je, remercia bien honnêtement ceux qui voulaient l’épouser ; mais elle leur dit : qu’elle était trop jeune, et qu’elle souhaitait de tenir compagnie à son père pendant quelques années.

As it was known that they were great fortunes, several eminent merchants made their addresses to them;

but the two eldest said, they would never marry, unless they could meet with a duke, or an earl at least. Beauty very civilly thanked them that courted her, and told them she was too young yet to marry, but chose to stay with her father a few years longer.

Tout d’un coup le marchand perdit son bien, et il ne lui resta qu’une petite maison de campagne, bien loin de la ville.

Il dit en pleurant, à ses enfans, qu’il fallait aller demeurer dans cette maison, et, qu’en travaillant comme des paysans, ils y pourraient vivre.

All at once the merchant lost his whole fortune, excepting a small country house at a great distance from town, and told his children with tears in his eyes, they must go there and work for their living.

Ses deux filles aînées répondirent qu’elles ne voulaient pas quitter la ville, et qu’elles avaient plusieurs amans qui seraient trop heureux de les épouser, quoiqu’elles n’eussent plus de fortune : les bonnes demoiselles se trompaient ; leurs amans ne voulurent plus les regarder, quand elles furent pauvres.

The two eldest answered, that they would not leave the town, for they had several lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune; but the good ladies were mistaken, for their lovers slighted and forsook them in their poverty.

Comme personne ne les aimait à cause de leur fierté, on disait :

« elles ne méritent pas qu’on les plaigne, nous sommes bien aises de voir leur orgueil abaissé ; qu’elles aillent faire les dames en gardant les moutons ». Mais en même tems, tout le monde disait : « pour la Belle, nous sommes bien fâchés de son malheur ; c’est une si bonne fille ; elle parlait aux pauvres gens avec tant de bonté ; elle était si douce, si honnête ».

As they were not beloved on account of their pride, everybody said;

they do not deserve to be pitied, we are very glad to see their pride humbled, let them go and give themselves quality airs in milking the cows and minding their dairy. But, added they, we are extremely concerned for Beauty, she was such a charming, sweet-tempered creature, spoke so kindly to poor people, and was of such an affable, obliging behavior.

Il y eut même plusieurs gentilshommes qui voulurent l’épouser, quoiqu’elle n’eut pas un sou ;

mais elle leur dit : qu’elle ne pouvait pas se résoudre à abandonner son pauvre père dans son malheur, et qu’elle le suivrait à la campagne, pour le consoler et lui aider à travailler. La pauvre Belle avait été bien affligée d’abord de perdre sa fortune ; mais elle s’était dit à elle-même : quand je pleurerai bien fort, mes larmes ne me rendront pas mon bien ; il faut tâcher d’être heureuse sans fortune.

Nay, several gentlemen would have married her, though they knew she had not a penny;

but she told them she could not think of leaving her poor father in his misfortunes, but was determined to go along with him into the country to comfort and attend him. Poor Beauty at first was sadly grieved at the loss of her fortune; "but," said she to herself, "were I to cry ever so much, that would not make things better, I must try to make myself happy without a fortune."

Quand ils furent arrivés à leur maison de campagne, le marchand et ses trois fils s’occupèrent à labourer la terre.

La Belle se levait à quatre heures du matin, et se dépêchait de nétoyer la maison et d’apprêter à dîner pour la famille. Elle eut d’abord beaucoup de peine, car elle n’était pas accoutumée à travailler comme une servante ; mais, au bout de deux mois, elle devint plus forte, et la fatigue lui donna une santé parfaite. Quand elle avait fait son ouvrage, elle lisait, elle jouait du clavecin, ou bien elle chantait en filant.

When they came to their country house, the merchant and his three sons applied themselves to husbandry and tillage; and Beauty rose at four in the morning, and made haste to have the house clean, and dinner ready for the family. In the beginning she found it very difficult, for she had not been used to work as a servant, but in less than two months she grew stronger and healthier than ever. After she had done her work, she read, played on the harpsichord, or else sung whilst she spun.

Ses deux sœurs, au contraire, s’ennuyaient à la mort ;

elles se levaient à dix heures du matin, se promenaient toute la journée, et s’amusaient à regretter leurs beaux habits et les compagnies. Voyez notre cadette, disaient-elles entr’elles, elle a l’âme basse, et est si stupide qu’elle est contente de sa malheureuse situation.

On the contrary, her two sisters did not know how to spend their time;

they got up at ten, and did nothing but saunter about the whole day, lamenting the loss of their fine clothes and acquaintance. "Do but see our youngest sister," said they, one to the other, "what a poor, stupid, mean-spirited creature she is, to be contented with such an unhappy dismal situation."

Le bon marchand ne pensait pas comme ses filles.

Il savait que la Belle était plus propre que ses sœurs à briller dans les compagnies. Il admirait la vertu de cette jeune fille, et sur-tout sa patience ; car ses sœurs, non contentes de lui laisser faire tout l’ouvrage de la maison, l’insultaient à tout moment.

The good merchant was of quite a different opinion; he knew very well that Beauty outshone her sisters, in her person as well as her mind, and admired her humility and industry, but above all her humility and patience; for her sisters not only left her all the work of the house to do, but insulted her every moment.

Il y avait un an que cette famille vivait dans la solitude, lorsque le marchand reçut une lettre, par laquelle on lui marquait qu’un vaisseau, sur lequel il avait des marchandises, venait d’arriver heureusement.

Cette nouvelle pensa tourner la tête à ses deux aînées, qui pensaient qu’à la fin elles pourraient quitter cette campagne, où elles s’ennuyaient tant ; et quand elles virent leur père prêt à partir, elles le prièrent de leur apporter des robes, des palatines, des coiffures, et toutes sortes de bagatelles.

The family had lived about a year in this retirement, when the merchant received a letter with an account that a vessel, on board of which he had effects, was safely arrived.

This news had liked to have turned the heads of the two eldest daughters, who immediately flattered themselves with the hopes of returning to town, for they were quite weary of a country life; and when they saw their father ready to set out, they begged of him to buy them new gowns, headdresses, ribbons, and all manner of trifles;

La Belle ne lui demandait rien ; car elle pensait en elle-même, que tout l’argent des marchandises ne suffirait pas pour acheter ce que ses sœurs souhaitaient.

Tu ne me pries pas de t’acheter quelque chose, lui dit son père.

Puisque vous avez la bonté de penser à moi, lui dit-elle, je vous prie de m’apporter une rose, car il n’en vient point ici. Ce n’est pas que la Belle se souciât d’une rose ; mais elle ne voulait pas condamner, par son exemple, la conduite de ses sœurs, qui auraient dit, que c’était pour se distinguer qu’elle ne demandait rien.

but Beauty asked for nothing for she thought to herself, that all the money her father was going to receive, would scarce be sufficient to purchase everything her sisters wanted.

"What will you have, Beauty?" said her father.

"Since you have the goodness to think of me," answered she, "be so kind to bring me a rose, for as none grows hereabouts, they are a kind of rarity." Not that Beauty cared for a rose, but she asked for something, lest she should seem by her example to condemn her sisters' conduct, who would have said she did it only to look particular.

Le bon homme partit ; mais quand il fut arrivé, on lui fit un procès pour ses marchandises, et, après avoir eu beaucoup de peine, il revint aussi pauvre qu’il était auparavant.

Il n’avait plus que trente milles pour arriver à sa maison, et il se réjouissait déjà du plaisir de voir ses enfans ; mais, comme il fallait passer un grand bois, avant de trouver sa maison, il se perdit. Il neigeait horriblement ; le vent était si grand, qu’il le jeta deux fois en bas de son cheval, et, la nuit étant venue, il pensa qu’il mourrait de faim ou de froid, ou qu’il serait mangé des loups, qu’il entendait hurler autour de lui.

The good man went on his journey, but when he came there, they went to law with him about the merchandise, and after a great deal of trouble and pains to no purpose, he came back as poor as before.

He was within thirty miles of his own house, thinking on the pleasure he should have in seeing his children again, when going through a large forest he lost himself. It rained and snowed terribly; besides, the wind was so high, that it threw him twice off his horse, and night coming on, he began to apprehend being either starved to death with cold and hunger, or else devoured by the wolves, whom he heard howling all round him,

Tout d’un coup, en regardant au bout d’une longue allée d’arbres, il vit une grande lumière, mais qui paraissait bien éloignée. Il marcha de ce côté-là, et vit que cette lumière sortait d’un grand palais qui était tout illuminé. Le marchand remercia Dieu du secours qu’il lui envoyait, et se hâta d’arriver à ce château ; mais il fut bien surpris de ne trouver personne dans les cours.

when, on a sudden, looking through a long walk of trees, he saw a light at some distance, and going on a little farther perceived it came from a palace illuminated from top to bottom. The merchant returned God thanks for this happy discovery, and hastened to the place, but was greatly surprised at not meeting with any one in the outer courts.

Son cheval, qui le suivait, voyant une grande écurie ouverte, entra dedans ; et, ayant trouvé du foin et de l’avoine, le pauvre animal, qui mourait de faim, se jeta dessus avec beaucoup d’avidité. Le marchand l’attacha dans l’écurie, et marcha vers la maison, où il ne trouva personne ; mais, étant entré dans une grande salle, il y trouva un bon feu, et une table chargée de viande, où il n’y avait qu’un couvert.

Comme la pluie et la neige l’avaient mouillé jusqu’aux os, il s’approcha du feu pour se sécher, et disait en lui-même : le maître de la maison ou ses domestiques me pardonneront la liberté que j’ai prise, et sans doute ils viendront bientôt.

His horse followed him, and seeing a large stable open, went in, and finding both hay and oats, the poor beast, who was almost famished, fell to eating very heartily; the merchant tied him up to the manger, and walking towards the house, where he saw no one, but entering into a large hall, he found a good fire, and a table plentifully set out with but one cover laid.

As he was wet quite through with the rain and snow, he drew near the fire to dry himself. "I hope," said he, "the master of the house, or his servants will excuse the liberty I take; I suppose it will not be long before some of them appear."

Il attendit pendant un temps considérable ; mais onze heures ayant sonné, sans qu’il vit personne, il ne put résister à la faim, et prit un poulet qu’il mangea en deux bouchées, et en tremblant. Il but aussi quelques coups de vin, et, devenu plus hardi, il sortit de la salle, et traversa plusieurs grands appartemens, magnifiquement meublés. À la fin il trouva une chambre où il y avait un bon lit, et comme il était minuit passé, et qu’il était las, il prit le parti de fermer la porte et de se coucher.

He waited a considerable time, until it struck eleven, and still nobody came. At last he was so hungry that he could stay no longer, but took a chicken, and ate it in two mouthfuls, trembling all the while. After this he drank a few glasses of wine, and growing more courageous he went out of the hall, and crossed through several grand apartments with magnificent furniture, until he came into a chamber, which had an exceeding good bed in it, and as he was very much fatigued, and it was past midnight, he concluded it was best to shut the door, and go to bed.

Il était dix heures du matin quand il se leva le lendemain, et il fut bien surpris de trouver un habit fort propre à la place du sien qui était tout gâté. Assurément, dit-il, en lui-même, ce palais appartient à quelque bonne Fée qui a eu pitié de ma situation. Il regarda par la fenêtre et ne vit plus de neige ; mais des berceaux de fleurs qui enchantaient la vue. Il rentra dans la grande salle où il avait soupé la veille, et vit une petite table où il y avait du chocolat. Je vous remercie, madame la Fée, dit-il tout haut, d’avoir eu la bonté de penser à mon déjeuner.

It was ten the next morning before the merchant waked, and as he was going to rise he was astonished to see a good suit of clothes in the room of his own, which were quite spoiled; certainly, said he, this palace belongs to some kind fairy, who has seen and pitied my distress. He looked through a window, but instead of snow saw the most delightful arbors, interwoven with the most beautiful flowers that were ever beheld. He then returned to the great hall, where he had supped the night before, and found some chocolate ready made on a little table. "Thank you, good Madam Fairy," said he aloud, "for being so careful, as to provide me a breakfast; I am extremely obliged to you for all your favors."

Le bon homme, après avoir pris son chocolat, sortit pour aller chercher son cheval, et, comme il passait sous un berceau de roses, il se souvint que la Belle lui en avait demandé, et cueillit une branche où il y en avait plusieurs.

En même temps, il entendit un grand bruit, et vit venir à lui une Bête si horrible, qu’il fut tout prêt de s’évanouir.

« Vous êtes bien ingrat, lui dit la Bête, d’une voix terrible ; je vous ai sauvé la vie, en vous recevant dans mon château, et, pour ma peine, vous me volez mes roses que j’aime mieux que toutes choses au monde. Il faut mourir pour réparer cette faute ; je ne vous donne qu’un quart d’heure pour demander pardon à Dieu.

The good man drank his chocolate, and then went to look for his horse, but passing through an arbor of roses he remembered Beauty's request to him, and gathered a branch on which were several;

immediately he heard a great noise, and saw such a frightful Beast coming towards him, that he was ready to faint away.

"You are very ungrateful," said the Beast to him, in a terrible voice; "I have saved your life by receiving you into my castle, and, in return, you steal my roses, which I value beyond any thing in the universe, but you shall die for it; I give you but a quarter of an hour to prepare yourself, and say your prayers."

Le marchand se jeta à genoux, et dit à la bête, en joignant les mains :

— Monseigneur, pardonnez-moi, je ne croyais pas vous offenser en cueillant une rose pour une de mes filles, qui m’en avait demandé.

— Je ne m’appelle point monseigneur, répondit le monstre, mais la Bête. Je n’aime point les complimens, moi, je veux qu’on dise ce que l’on pense ; ainsi, ne croyez pas me toucher par vos flatteries ; mais vous m’avez dit que vous aviez des filles ; je veux bien vous pardonner, à condition qu’une de vos filles vienne volontairement, pour mourir à votre place : ne me raisonnez pas ; partez, et si vos filles refusent de mourir pour vous, jurez que vous reviendrez dans trois mois.

The merchant fell on his knees, and lifted up both his hands,

"My lord," said he, "I beseech you to forgive me, indeed I had no intention to offend in gathering a rose for one of my daughters, who desired me to bring her one."

"My name is not My Lord," replied the monster, "but Beast; I don't love compliments, not I. I like people to speak as they think; and so do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches. But you say you have got daughters. I will forgive you, on condition that one of them come willingly, and suffer for you. Let me have no words, but go about your business, and swear that if your daughter refuse to die in your stead, you will return within three months."

Le bon homme n’avait pas dessein de sacrifier une de ses filles à ce vilain monstre ;

mais il pensa, au moins, j’aurai le plaisir de les embrasser encore une fois. Il jura donc de revenir,

et la Bête lui dit qu’il pouvait partir quand il voudrait ; mais, ajouta-t-elle, je ne veux pas que tu t’en ailles les mains vides. Retourne dans la chambre où tu as couché, tu y trouveras un grand coffre vide ; tu peux y mettre tout ce qui te plaira ; je le ferai porter chez toi. En même tems, la Bête se retira,

The merchant had no mind to sacrifice his daughters to the ugly monster,

but he thought, in obtaining this respite, he should have the satisfaction of seeing them once more, so he promised, upon oath, he would return,

and the Beast told him he might set out when he pleased, "but," added he, "you shall not depart empty handed; go back to the room where you lay, and you will see a great empty chest; fill it with whatever you like best, and I will send it to your home," and at the same time Beast withdrew.

et le bon homme dit en lui-même ; s’il faut que je meure, j’aurai la consolation de laisser du pain à mes pauvres enfans. Il retourna dans la chambre où il avait couché, et, y ayant trouvé une grande quantité de pièces d’or, il remplit le grand coffre, dont la Bête lui avait parlé, le ferma, et, ayant repris son cheval qu’il retrouva dans l’écurie, il sortit de ce palais avec une tristesse égale à la joie qu’il avait, lorsqu’il y était entré. Son cheval prit de lui-même une des routes de la forêt, et en peu d’heures, le bon homme arriva dans sa petite maison.

"Well," said the good man to himself, "if I must die, I shall have the comfort, at least, of leaving something to my poor children." He returned to the bedchamber, and finding a great quantity of broad pieces of gold, he filled the great chest the Beast had mentioned, locked it, and afterwards took his horse out of the stable, leaving the palace with as much grief as he had entered it with joy. The horse, of his own accord, took one of the roads of the forest, and in a few hours the good man was at home.

Ses enfans se rassemblèrent autour de lui ; mais, au lieu d’être sensible à leurs caresses, le marchand se mit à pleurer en les regardant. Il tenait à la main la branche de roses, qu’il apportait à la Belle : il la lui donna, et lui dit : la Belle, prenez ces roses ; elles coûteront bien cher à votre malheureux père ; et tout de suite, il raconta à sa famille la funeste aventure qui lui était arrivée.

His children came round him, but instead of receiving their embraces with pleasure, he looked on them, and holding up the branch he had in his hands, he burst into tears. "Here, Beauty," said he, "take these roses, but little do you think how dear they are like to cost your unhappy father," and then related his fatal adventure.

À ce récit, ses deux aînées jetèrent de grands cris, et dirent des injures à la Belle qui ne pleurait point.

Voyez ce que produit l’orgueil de cette petite créature, disaient-elles ; que ne demandait-elle des ajustements comme nous ? mais non, mademoiselle voulait se distinguer ; elle va causer la mort de notre père et elle ne pleure pas.

Immediately the two eldest set up lamentable outcries, and said all manner of ill-natured things to Beauty, who did not cry at all.

"Do but see the pride of that little wretch," said they; "she would not ask for fine clothes, as we did; but no truly, Miss wanted to distinguish herself, so now she will be the death of our poor father, and yet she does not so much as shed a tear."

Cela serait fort inutile, reprit la Belle, pourquoi pleurerais-je la mort de mon père ? il ne périra point. Puisque le monstre veut bien accepter une de ses filles, je veux me livrer à toute sa furie, et je me trouve fort heureuse, puisqu’en mourant j’aurai la joie de sauver mon père et de lui prouver ma tendresse.

"Why should I," answered Beauty, "it would be very needless, for my father shall not suffer upon my account, since the monster will accept of one of his daughters, I will deliver myself up to all his fury, and I am very happy in thinking that my death will save my father's life, and be a proof of my tender love for him."

Non, ma sœur, lui dirent ses trois frères, vous ne mourrez pas, nous irons trouver ce monstre, et nous périrons sous ses coups, si nous ne pouvons le tuer.

Ne l’espérez pas, mes enfans, leur dit le marchand, la puissance de cette Bête est si grande, qu’il ne me reste aucune espérance de la faire périr. Je suis charmé du bon cœur de la Belle, mais je ne veux pas l’exposer à la mort. Je suis vieux, il ne me reste que peu de temps à vivre ; ainsi, je ne perdrai que quelques années de vie, que je ne regrette qu’à cause de vous, mes chers enfans.

"No, sister," said her three brothers, "that shall not be, we will go find the monster, and either kill him, or perish in the attempt."

"Do not imagine any such thing, my sons," said the merchant, "Beast's power is so great, that I have no hopes of your overcoming him. I am charmed with Beauty's kind and generous offer, but I cannot yield to it. I am old, and have not long to live, so can only loose a few years, which I regret for your sakes alone, my dear children."

Je vous assure, mon père, lui dit la Belle, que vous n’irez pas à ce palais sans moi ;

vous ne pouvez m’empêcher de vous suivre. Quoique je sois jeune, je ne suis pas fort attachée à la vie, et j’aime mieux être dévorée par ce monstre, que de mourir du chagrin que me donnerait votre perte. on eut beau dire, la Belle voulut absolument partir pour le beau palais, et ses sœurs en étaient charmées, parce que les vertus de cette cadette leur avaient inspiré beaucoup de jalousie.

"Indeed father," said Beauty, "you shall not go to the palace without me,

you cannot hinder me from following you."

It was to no purpose all they could say. Beauty still insisted on setting out for the fine palace, and her sisters were delighted at it, for her virtue and amiable qualities made them envious and jealous.

Le marchand était si occupé de la douleur de perdre sa fille, qu’il ne pensait pas au coffre qu’il avait rempli d’or ;

mais, aussitôt qu’il se fut renfermé dans sa chambre pour se coucher, il fut bien étonné de le trouver à la ruelle de son lit. Il résolut de ne point dire à ses enfants qu’il était devenu si riche, parce que ses filles auraient voulu retourner à la ville ;

The merchant was so afflicted at the thoughts of losing his daughter, that he had quite forgot the chest full of gold,

but at night when he retired to rest, no sooner had he shut his chamber door, than, to his great astonishment, he found it by his bedside; he was determined, however, not to tell his children, that he was grown rich, because they would have wanted to return to town,

qu’il était résolu de mourir dans cette campagne ; mais il confia ce secret à la Belle qui lui apprit qu’il était venu quelques gentilshommes pendant son absence, et qu’il y en avait deux qui aimaient ses sœurs. Elle pria son père de les marier ; car elle était si bonne qu’elle les aimait, et leur pardonnait de tout son cœur le mal qu’elles lui avaient fait.

and he was resolved not to leave the country; but he trusted Beauty with the secret, who informed him, that two gentlemen came in his absence, and courted her sisters; she begged her father to consent to their marriage, and give them fortunes, for she was so good, that she loved them and forgave heartily all their ill usage.

Ces deux méchantes filles se frottaient les yeux avec un oignon, pour pleurer lorsque la Belle partit avec son père ; mais ses frères pleuraient tout de bon, aussi bien que le marchand : il n’y avait que la Belle qui ne pleurait point, parce qu’elle ne voulait pas augmenter leur douleur.

These wicked creatures rubbed their eyes with an onion to force some tears when they parted with their sister, but her brothers were really concerned. Beauty was the only one who did not shed tears at parting, because she would not increase their uneasiness.

Le cheval prit la route du palais, et sur le soir ils l’aperçurent illuminé, comme la première fois.

Le cheval fut tout seul à l’écurie, et le bon homme entra avec sa fille dans la grande salle, où ils trouvèrent une table magnifiquement servie, avec deux couverts. Le marchand n’avait pas le cœur de manger ; mais Belle s’efforçant de paraître tranquille, se mit à table, et le servit ;

The horse took the direct road to the palace, and towards evening they perceived it illuminated as at first.

The horse went of himself into the stable, and the good man and his daughter came into the great hall, where they found a table splendidly served up, and two covers. The merchant had no heart to eat, but Beauty, endeavoring to appear cheerful, sat down to table, and helped him.

puis elle disait en elle-même : la Bête veut m’engraisser avant de me manger, puisqu’elle me fait si bonne chère. Quand ils eurent soupé, ils entendirent un grand bruit, et le marchand dit adieu à sa pauvre fille en pleurant ; car il pensait que c’était la Bête. Belle ne put s’empêcher de frémir en voyant cette horrible figure ; mais elle se rassura de son mieux, et le monstre lui ayant demandé si c’était de bon cœur qu’elle était venue ; elle lui dit, en tremblant, qu’oui.

"Afterwards," thought she to herself, "Beast surely has a mind to fatten me before he eats me, since he provides such plentiful entertainment." When they had supped they heard a great noise, and the merchant, all in tears, bid his poor child, farewell, for he thought Beast was coming. Beauty was sadly terrified at his horrid form, but she took courage as well as she could, and the monster having asked her if she came willingly; "ye -- e -- es," said she, trembling.

Vous êtes bien bonne, dit la Bête,

et je vous suis bien obligé. Bon homme, partez demain matin, et ne vous avisez jamais de revenir ici.

Adieu, la Belle. Adieu, la Bête, répondit-elle, et tout de suite le monstre se retira.

Ah ! ma fille, lui dit le marchand, en embrassant la Belle, je suis à demi-mort de frayeur. Croyez-moi, laissez-moi ici ;

The beast responded, "You are very good, and I am greatly obliged to you; honest man, go your ways tomorrow morning, but never think of coming here again."

"Farewell Beauty, farewell Beast," answered he, and immediately the monster withdrew.

"Oh, daughter," said the merchant, embracing Beauty,

"I am almost frightened to death, believe me, you had better go back, and let me stay here."

non, mon père, lui dit la Belle avec fermeté,

vous partirez demain matin, et vous m’abandonnerez au secours du ciel ; peut-être aura-t-il pitié de moi.

Ils furent se coucher, et croyaient ne pas dormir de toute la nuit ;

mais à peine furent-ils dans leurs lits que leurs yeux se fermèrent.

Pendant son sommeil, la Belle vit une dame qui lui dit :

« Je suis contente de votre bon cœur, la Belle ; la bonne action que vous faites, en donnant votre vie, pour sauver celle de votre père, ne demeurera point sans récompense ».

La Belle, en s’éveillant, raconta ce songe à son père, et, quoiqu’il le consolât un peu, cela ne l’empêcha pas de jeter de grands cris, quand il fallut se séparer de sa chère fille.

"No, father," said Beauty, in a resolute tone,

"you shall set out tomorrow morning, and leave me to the care and protection of providence."

They went to bed, and thought they should not close their eyes all night;

but scarce were they laid down, than they fell fast asleep,

and Beauty dreamed, a fine lady came, and said to her,

"I am content, Beauty, with your good will, this good action of yours in giving up your own life to save your father's shall not go unrewarded."

Beauty waked, and told her father her dream, and though it helped to comfort him a little, yet he could not help crying bitterly, when he took leave of his dear child.

Lorsqu’il fut parti, la Belle s’assit dans la grande salle, et se mit à pleurer aussi ;

mais, comme elle avait beaucoup de courage, elle se recommanda à Dieu,

et résolut de ne point se chagriner, pour le peu de temps qu’elle avait à vivre ;

car elle croyait fermement que la Bête la mangerait le soir.

As soon as he was gone, Beauty sat down in the great hall, and fell a crying likewise;

but as she was mistress of a great deal of resolution, she recommended herself to God,

and resolved not to be uneasy the little time she had to live;

for she firmly believed Beast would eat her up that night.

Elle résolut de se promener en attendant, et de visiter ce beau château.

Elle ne pouvait s’empêcher d’en admirer la beauté.

Mais elle fut bien surprise de trouver une porte, sur laquelle il y avait écrit : Appartement de la Belle.

Elle ouvrit cette porte avec précipitation, et elle fut éblouie de la magnificence qui y régnait ;

mais ce qui frappa le plus sa vue fut une grande bibliothèque, un clavecin, et plusieurs livres de musique.

However, she thought she might as well walk about until then, and view this fine castle,

which she could not help admiring; it was a delightful pleasant place,

and she was extremely surprised at seeing a door, over which was written, "Beauty's Apartment."

She opened it hastily, and was quite dazzled with the magnificence that reigned throughout;

but what chiefly took up her attention, was a large library, a harpsichord, and several music books.

On ne veut pas que je m’ennuie, dit-elle, tout bas ; elle pensa ensuite, si je n’avais qu’un jour à demeurer ici, on ne m’aurait pas fait une telle provision. Cette pensée ranima son courage. Elle ouvrit la bibliothèque, et vit un livre où il y avait écrit en lettres d’or :

Souhaitez, commandez ;

vous êtes ici la reine et la maîtresse.

"Well," said she to herself, "I see they will not let my time hang heavy upon my hands for want of amusement." Then she reflected, "Were I but to stay here a day, there would not have been all these preparations." This consideration inspired her with fresh courage; and opening the library she took a book, and read these words, in letters of gold:

Welcome Beauty, banish fear,

You are queen and mistress here.

Speak your wishes, speak your will,

Swift obedience meets them still.

Hélas ! dit-elle, en soupirant,

je ne souhaite rien que de voir mon pauvre père, et de savoir ce qu’il fait à présent :

elle avait dit cela en elle-même. Quelle fut sa surprise !

en jetant les yeux sur un grand miroir, d’y voir sa maison, où son père arrivait avec un visage extrêmement triste.

Ses sœurs venaient au-devant de lui, et, malgré les grimaces qu’elles faisaient pour paraître affligées,

la joie qu’elles avaient de la perte de leur sœur paraissait sur leur visage.

Un moment après, tout cela disparut, et la Belle ne put s’empêcher de penser que la Bête était bien complaisante, qu’elle n’avait rien à craindre d’elle.

"Alas," said she, with a sigh,

"there is nothing I desire so much as to see my poor father, and know what he is doing."

She had no sooner said this, when casting her eyes on a great looking glass, to her great amazement, she saw her own home, where her father arrived with a very dejected countenance.

Her sisters went to meet him, and notwithstanding their endeavors to appear sorrowful,

their joy, felt for having got rid of their sister, was visible in every feature.

A moment after, everything disappeared, and Beauty's apprehensions at this proof of Beast's complaisance.

À midi, elle trouva la table mise, et, pendant son dîner elle entendit un excellent concert, quoiqu’elle ne vît personne. Le soir, comme elle allait se mettre à table, elle entendit le bruit que faisait la Bête, et ne put s’empêcher de frémir. La Belle, lui dit ce monstre, voulez-vous bien que je vous voie souper ?

At noon she found dinner ready, and while at table, was entertained with an excellent concert of music, though without seeing anybody. But at night, as she was going to sit down to supper, she heard the noise Beast made, and could not help being sadly terrified. "Beauty," said the monster, "will you give me leave to see you sup?"

— Vous êtes le maître, répondit la Belle en tremblant.

— Non, répondit la Bête, il n’y a ici de maîtresse que vous.

Vous n’avez qu’à me dire de m’en aller si je vous ennuie ; je sortirai tout de suite.

Dites-moi, n’est-ce pas que vous me trouvez bien laid ?

— Cela est vrai, dit la Belle, car je ne sais pas mentir ; mais je crois que vous êtes fort bon.

"That is as you please," answered Beauty trembling.

"No," replied the Beast, "you alone are mistress here;

you need only bid me gone, if my presence is troublesome, and I will immediately withdraw.

But, tell me, do not you think me very ugly?"

"That is true," said Beauty, "for I cannot tell a lie, but I believe you are very good natured."

— Vous avez raison, dit le monstre, mais, outre que je suis laid, je n’ai point d’esprit :

je sais bien que je ne suis qu’une Bête.

— on n’est pas Bête, reprit la Belle, quand on croit n’avoir point d’esprit :

un sot n’a jamais su cela.

— Mangez donc, la Belle, lui dit le monstre ;

et tâchez de ne vous point ennuyer dans votre maison, car tout ceci est à vous ;

et j’aurais du chagrin, si vous n’étiez pas contente.

"So I am," said the monster, "but then, besides my ugliness,

I have no sense; I know very well, that I am a poor, silly, stupid creature."

"'Tis no sign of folly to think so," replied Beauty,

"for never did fool know this, or had so humble a conceit of his own understanding."

"Eat then, Beauty," said the monster,

"and endeavor to amuse yourself in your palace, for everything here is yours,

and I should be very uneasy, if you were not happy."

— Vous avez bien de la bonté, lui dit la Belle.

Je vous avoue que je suis bien contente de votre cœur ; quand j’y pense, vous ne me paraissez plus si laid.

— Oh dame, oui, répondit la Bête, j’ai le cœur bon, mais je suis un monstre.

— Il y a bien des hommes qui sont plus monstres que vous, dit la Belle ;

et je vous aime mieux avec votre figure que ceux qui, avec la figure d’hommes, cachent un cœur faux, corrompu, ingrat.

"You are very obliging," answered Beauty,

"I own I am pleased with your kindness, and when I consider that, your deformity scarce appears."

"Yes, yes," said the Beast, "my heart is good, but still I am a monster."

"Among mankind," says Beauty, "there are many that deserve that name more than you, and I prefer you, just as you are, to those, who, under a human form, hide a treacherous, corrupt, and ungrateful heart."

— Si j’avais de l’esprit, reprit la Bête,

je vous ferais un grand compliment pour vous remercier ;

mais je suis un stupide, et tout ce que je puis vous dire, c’est que je vous suis bien obligé.

"If I had sense enough," replied the Beast,

"I would make a fine compliment to thank you, but I am so dull, that I can only say, I am greatly obliged to you."

La Belle soupa de bon appétit.

Elle n’avait presque plus peur du monstre ;

mais elle manqua mourir de frayeur, lorsqu’il lui dit :

« La Belle, voulez-vous être ma femme ? »

Beauty ate a hearty supper, and had almost conquered her dread of the monster;

but she had like to have fainted away, when he said to her, "Beauty, will you be my wife?"

Elle fut quelque tems sans répondre : elle avait peur d’exciter la colère du monstre, en le refusant :

elle lui dit pourtant en tremblant : non la Bête.

Dans ce moment, ce pauvre monstre voulut soupirer, et il fit un sifflement si épouvantable, que tout le palais en retentit ;

mais Belle fut bientôt rassurée, car la Bête lui ayant dit tristement :

Adieu donc la Belle, sortit de la chambre, en se retournant de tems en tems pour la regarder encore.

Belle se voyant seule, sentit une grande compassion pour cette pauvre Bête :

Hélas ! disait-elle, c’est bien dommage qu’elle soit si laide, elle est si bonne !

She was some time before she dared answer, for she was afraid of making him angry, if she refused.

At last, however, she said trembling, "no Beast."

Immediately the poor monster went to sigh, and hissed so frightfully, that the whole palace echoed.

But Beauty soon recovered her fright, for Beast having said, in a mournful voice,

"then farewell, Beauty," left the room;

and only turned back, now and then, to look at her as he went out.

When Beauty was alone, she felt a great deal of compassion for poor Beast.

"Alas," said she, "'tis thousand pities, anything so good natured should be so ugly."

Belle passa trois mois dans ce palais avec assez de tranquillité.

Tous les soirs, la Bête lui rendait visite, l’entretenait pendant le souper, avec assez de bon sens, mais jamais avec ce qu’on appelle esprit, dans le monde. Chaque jour, Belle découvrait de nouvelles bontés dans ce monstre. L’habitude de le voir l’avait accoutumée à sa laideur ; et, loin de craindre le moment de sa visite, elle regardait souvent à sa montre, pour voir s’il était bientôt neuf heures ; car la Bête ne manquait jamais de venir à cette heure-là.

Beauty spent three months very contentedly in the palace.

Every evening Beast paid her a visit, and talked to her, during supper, very rationally, with plain good common sense, but never with what the world calls wit; and Beauty daily discovered some valuable qualifications in the monster, and seeing him often had so accustomed her to his deformity, that, far from dreading the time of his visit, she would often look on her watch to see when it would be nine, for the Beast never missed coming at that hour.

Il n’y avait qu’une chose qui faisait de la peine à la Belle, c’est que le monstre, avant de se coucher, lui demandait toujours si elle voulait être sa femme, et paraissait pénétré de douleur lorsqu’elle lui disait que non. Elle dit un jour :

« Vous me chagrinez, la Bête ; je voudrais pouvoir vous épouser, mais je suis trop sincère pour vous faire croire que cela arrivera jamais. Je serai toujours votre amie ; tâchez de vous contenter de cela.

There was but one thing that gave Beauty any concern, which was, that every night, before she went to bed, the monster always asked her, if she would be his wife. one day she said to him,

"Beast, you make me very uneasy, I wish I could consent to marry you, but I am too sincere to make you believe that will ever happen; I shall always esteem you as a friend, endeavor to be satisfied with this."

— Il le faut bien, reprit la Bête ; je me rends justice. Je sais que je suis bien horrible ;

mais je vous aime beaucoup ; cependant je suis trop heureux de ce que vous voulez bien rester ici ;

promettez-moi que vous ne me quitterez jamais ».

La Belle rougit à ces paroles.

Elle avait vu dans son miroir que son père était malade de chagrin de l’avoir perdue ;

et elle souhaitait de le revoir.

« Je pourrais bien vous promettre, dit-elle à la Bête, de ne vous jamais quitter tout-à-fait ; mais j’ai tant d’envie de revoir mon père, que je mourrai de douleur si vous me refusez ce plaisir.

"I must," said the Beast, "for, alas! I know too well my own misfortune,

but then I love you with the tenderest affection. However, I ought to think myself happy, that you will stay here; promise me never to leave me."

Beauty blushed at these words;

she had seen in her glass, that her father had pined himself sick for the loss of her,

and she longed to see him again.

"I could," answered she, "indeed, promise never to leave you entirely, but I have so great a desire to see my father, that I shall fret to death, if you refuse me that satisfaction."

— J’aime mieux mourir moi-même, dit ce monstre, que de vous donner du chagrin.

Je vous enverrai chez votre père ; vous y resterez, et votre pauvre Bête en mourra de douleur.

— Non, lui dit la Belle en pleurant, je vous aime trop pour vouloir causer votre mort.

Je vous promets de revenir dans huit jours. Vous m’avez fait voir que mes sœurs sont mariées, et que mes frères sont partis pour l’armée. Mon père est tout seul, souffrez que je reste chez lui une semaine.

"I had rather die myself," said the monster, "than give you the least uneasiness.

I will send you to your father, you shall remain with him, and poor Beast will die with grief."

"No," said Beauty, weeping, "I love you too well to be the cause of your death.

I give you my promise to return in a week. You have shown me that my sisters are married, and my brothers gone to the army; only let me stay a week with my father, as he is alone."

— Vous y serez demain au matin, dit la Bête ;

mais souvenez-vous de votre promesse. Vous n’aurez qu’à mettre votre bague sur une table en vous couchant, quand vous voudrez revenir. Adieu, la Belle ».

La Bête soupira selon sa coutume, en disant ces mots, et la Belle se coucha toute triste de la voir affligée.

"You shall be there tomorrow morning," said the Beast,

"but remember your promise. You need only lay your ring on a table before you go to bed, when you have a mind to come back. Farewell Beauty."

Beast sighed, as usual, bidding her good night, and Beauty went to bed very sad at seeing him so afflicted.

Quand elle se réveilla le matin, elle se trouva dans la maison de son père ;

et, ayant sonné une clochette qui était à côté de son lit, elle vit venir la servante qui fit un grand cri en la voyant. Le bon homme accourut à ce cri, et manqua mourir de joie en revoyant sa chère fille ;

et ils se tinrent embrassés plus d’un quart-d’heure.

When she waked the next morning, she found herself at her father's,

and having rung a little bell, that was by her bedside, she saw the maid come, who, the moment she saw her, gave a loud shriek, at which the good man ran up stairs, and thought he should have died with joy to see his dear daughter again.

He held her fast locked in his arms above a quarter of an hour.

La Belle, après les premiers transports, pensa qu’elle n’avait point d’habits pour se lever ; mais la servante lui dit, qu’elle venait de trouver dans la chambre voisine un grand coffre plein de robes toutes d’or, garnies de diamans. Belle remercia la bonne Bête de ses attentions ; elle prit la moins riche de ces robes, et dit à la servante de serrer les autres, dont elle voulait faire présent à ses sœurs ; mais à peine eut-elle prononcé ces paroles, que le coffre disparut. Son père lui dit que la Bête voulait qu’elle gardât tout cela pour elle ; et aussitôt les robes et le coffre revinrent à la même place.

As soon as the first transports were over, Beauty began to think of rising, and was afraid she had no clothes to put on; but the maid told her, that she had just found, in the next room, a large trunk full of gowns, covered with gold and diamonds. Beauty thanked good Beast for his kind care, and taking one of the plainest of them, she intended to make a present of the others to her sisters. She scarce had said so when the trunk disappeared. Her father told her, that Beast insisted on her keeping them herself, and immediately both gowns and trunk came back again.

La Belle s’habilla ; et, pendant ce temps on fut avertir ses sœurs qui accoururent avec leurs maris ; elles étaient toutes deux fort malheureuses.

L’aînée avait épousé un gentilhomme, beau comme le jour ; mais il était si amoureux de sa propre figure, qu’il n’était occupé que de cela, depuis le matin jusqu’au soir, et méprisait la beauté de sa femme.

La seconde avait épousé un homme qui avait beaucoup d’esprit ; mais il ne s’en servait que pour faire enrager tout le monde, et sa femme toute la première.

Beauty dressed herself, and in the meantime they sent to her sisters who hastened thither with their husbands. They were both of them very unhappy.

The eldest had married a gentleman, extremely handsome indeed, but so fond of his own person, that he was full of nothing but his own dear self, and neglected his wife.

The second had married a man of wit, but he only made use of it to plague and torment everybody, and his wife most of all.

Les sœurs de la Belle manquèrent de mourir de douleur, quand elles la virent habillée comme une princesse, et plus belle que le jour. Elle eut beau les caresser, rien ne put étouffer leur jalousie, qui augmenta beaucoup, quand elle leur eut conté combien elle était heureuse. Ces deux jalouses descendirent dans le jardin pour y pleurer tout à leur aise, et elles se disaient : « Pourquoi cette petite créature est-elle plus heureuse que nous ? Ne sommes-nous pas plus aimables qu’elle ?

Beauty's sisters sickened with envy, when they saw her dressed like a princess, and more beautiful than ever, nor could all her obliging affectionate behavior stifle their jealousy, which was ready to burst when she told them how happy she was. They went down into the garden to vent it in tears; and said one to the other, in what way is this little creature better than us, that she should be so much happier?

— Ma sœur, dit l’aînée, il me vient une pensée ; tâchons de l’arrêter ici plus de huit jours ;

sa sotte Bête se mettra en colère de ce qu’elle lui aura manqué de parole, et peut-être qu’elle la dévorera.

— Vous avez raison, ma sœur, répondit l’autre. Pour cela, il lui faut faire de grandes caresses ;

et, ayant pris cette résolution, elles remontèrent, et firent tant d’amitié à leur sœur, que la Belle en pleura de joie. Quand les huit jours furent passés, les deux sœurs s’arrachèrent les cheveux, et firent tant les affligées de son départ, qu’elle promit de rester encore huit jours chez son père.

"Sister," said the oldest, "a thought just strikes my mind; let us endeavor to detain her above a week,

and perhaps the silly monster will be so enraged at her for breaking her word, that he will devour her."

"Right, sister," answered the other, "therefore we must show her as much kindness as possible."

After they had taken this resolution, they went up, and behaved so affectionately to their sister, that poor Beauty wept for joy. When the week was expired, they cried and tore their hair, and seemed so sorry to part with her, that she promised to stay a week longer.

Cependant Belle se reprochait le chagrin qu’elle allait donner à sa pauvre Bête, qu’elle aimait de tout son cœur, et elle s’ennuyait de ne plus la voir. La dixième nuit qu’elle passa chez son père, elle rêva qu’elle était dans le jardin du palais, et qu’elle voyait la Bête couchée sur l’herbe et près de mourir, qui lui reprochait son ingratitude.

In the meantime, Beauty could not help reflecting on herself, for the uneasiness she was likely to cause poor Beast, whom she sincerely loved, and really longed to see again. The tenth night she spent at her father's, she dreamed she was in the palace garden, and that she saw Beast extended on the grass plat, who seemed just expiring, and, in a dying voice, reproached her with her ingratitude.

La Belle se réveilla en sursaut, et versa des larmes.

— Ne suis-je pas bien méchante, disait-elle, de donner du chagrin à une Bête qui a pour moi tant de complaisance ? Est-ce sa faute si elle est si laide, et si elle a peu d’esprit ? Elle est bonne, cela vaut mieux que tout le reste. Pourquoi n’ai-je pas voulu l’épouser ? Je serais plus heureuse avec elle, que mes sœurs avec leurs maris. Ce n’est ni la beauté, ni l’esprit d’un mari qui rendent une femme contente : c’est la bonté du caractère, la vertu, la complaisance ; et la Bête a toutes ces bonnes qualités. Je n’ai point d’amour pour elle, mais j’ai de l’estime, de l’amitié, de la reconnaissance. Allons, il ne faut pas la rendre malheureuse : je me reprocherais toute ma vie mon ingratitude.

Beauty started out of her sleep, and bursting into tears.

"Am I not very wicked," said she, "to act so unkindly to Beast, that has studied so much, to please me in everything? Is it his fault if he is so ugly, and has so little sense? He is kind and good, and that is sufficient. Why did I refuse to marry him? I should be happier with the monster than my sisters are with their husbands; it is neither wit, nor a fine person, in a husband, that makes a woman happy, but virtue, sweetness of temper, and complaisance, and Beast has all these valuable qualifications. It is true, I do not feel the tenderness of affection for him, but I find I have the highest gratitude, esteem, and friendship; I will not make him miserable, were I to be so ungrateful I should never forgive myself."

À ces mots, Belle se lève, met sa bague sur la table, et revient se coucher. À peine fut-elle dans son lit, qu’elle s’endormit ; et, quand elle se réveilla le matin, elle vit avec joie qu’elle était dans le palais de la Bête.

Beauty having said this, rose, put her ring on the table, and then laid down again; scarce was she in bed before she fell asleep, and when she waked the next morning, she was overjoyed to find herself in the Beast's palace.

Elle s’habilla magnifiquement pour lui plaire, et s’ennuya à mourir toute la journée, en attendant neuf heures du soir ; mais l’horloge eut beau sonner, la Bête ne parut point. La Belle alors craignit d’avoir causé sa mort.

Elle courut tout le palais, en jetant de grands cris ; elle était au désespoir. Après avoir cherché par-tout, elle se souvint de son rêve, et courut dans le jardin vers le canal, où elle l’avait vue en dormant. Elle trouva la pauvre Bête étendue sans connaissance, et elle crut qu’elle était morte.

She put on one of her richest suits to please him, and waited for evening with the utmost impatience, at last the wished-for hour came, the clock struck nine, yet no Beast appeared. Beauty then feared she had been the cause of his death;

she ran crying and wringing her hands all about the palace, like one in despair; after having sought for him everywhere, she recollected her dream, and flew to the canal in the garden, where she dreamed she saw him. There she found poor Beast stretched out, quite senseless, and, as she imagined, dead.

Elle se jeta sur son corps, sans avoir horreur de sa figure ; et, sentant que son cœur battait encore, elle prit de l’eau dans le canal, et lui en jeta sur la tête.

La Bête ouvrit les yeux, et dit à la Belle : « avez oublié votre promesse ; le chagrin de vous avoir perdue m’a fait résoudre à me laisser mourir de faim ; mais je meurs content, puisque j’ai le plaisir de vous revoir encore une fois.

She threw herself upon him without any dread, and finding his heart beat still, she fetched some water from the canal, and poured it on his head.

Beast opened his eyes, and said to Beauty, "You forgot your promise, and I was so afflicted for having lost you, that I resolved to starve myself, but since I have the happiness of seeing you once more, I die satisfied."

— Non, ma chère Bête, vous ne mourrez point, lui dit la Belle, vous vivrez pour devenir mon époux ; dès ce moment je vous donne ma main, et je jure que je ne serai qu’à vous. Hélas ! je croyais n’avoir que de l’amitié pour vous ; mais la douleur que je sens me fait voir que je ne pourrais vivre sans vous voir.

"No, dear Beast," said Beauty, "you must not die. Live to be my husband; from this moment I give you my hand, and swear to be none but yours. Alas! I thought I had only a friendship for you, but the grief I now feel convinces me, that I cannot live without you."

À peine la Belle eut-elle prononcé ces paroles qu’elle vit le château brillant de lumière ;

les feux d’artifices, la musique, tout lui annonçait une fête ;

mais toutes ces beautés n’arrêtèrent point sa vue :

elle se retourna vers sa chère Bête, dont le danger la faisait frémir. Quelle fut sa surprise !

la Bête avait disparu, et elle ne vit plus à ses pieds qu’un prince plus beau que l’Amour,

qui la remerciait d’avoir fini son enchantement. Quoique ce prince méritât toute son attention,

elle ne put s’empêcher de lui demander où était la Bête.

Beauty scarce had pronounced these words, when she saw the palace sparkle with light;

and fireworks, instruments of music, everything seemed to give notice of some great event.

But nothing could fix her attention;

she turned to her dear Beast, for whom she trembled with fear; but how great was her surprise!

Beast was disappeared, and she saw, at her feet, one of the loveliest princes that eye ever beheld;

who returned her thanks for having put an end to the charm, under which he had so long resembled a Beast.

Though this prince was worthy of all her attention, she could not forbear asking where Beast was.

— Vous la voyez à vos pieds, lui dit le prince.

Une méchante fée m’avait condamné à rester sous cette figure, jusqu’à ce qu’une belle fille consentit à m’épouser, et elle m’avait défendu de faire paraître mon esprit. Ainsi, il n’y avait que vous dans le monde, assez bonne pour vous laisser toucher à la bonté de mon caractère ; et, en vous offrant ma couronne, je ne puis m’acquitter des obligations que je vous ai.

"You see him at your feet, said the prince. A wicked fairy had condemned me to remain under that shape until a beautiful virgin should consent to marry me. The fairy likewise enjoined me to conceal my understanding. There was only you in the world generous enough to be won by the goodness of my temper, and in offering you my crown I can't discharge the obligations I have to you."

La Belle, agréablement surprise, donna la main à ce beau prince pour se relever. Ils allèrent ensemble au château, et la Belle manqua mourir de joie en trouvant, dans la grande salle, son père et toute sa famille, que la belle dame, qui lui était apparue en songe, avait transportée au château.

Beauty, agreeably surprised, gave the charming prince her hand to rise;

they went together into the castle, and Beauty was overjoyed to find, in the great hall, her father and his whole family, whom the beautiful lady, that appeared to her in her dream, had conveyed thither.

— Belle, lui dit cette dame qui était une grande fée, venez recevoir la récompense de votre bon choix : vous avez préféré la vertu à la beauté et à l’esprit, vous méritez de trouver toutes ces qualités réunies en une même personne. Vous allez devenir une grande reine : j’espère que le trône ne détruira pas vos vertus.

"Beauty," said this lady, "come and receive the reward of your judicious choice; you have preferred virtue before either wit or beauty, and deserve to find a person in whom all these qualifications are united. You are going to be a great queen. I hope the throne will not lessen your virtue, or make you forget yourself.

— Pour vous, mesdemoiselles, dit la fée aux deux sœurs de Belle,

je connais votre cœur et toute la malice qu’il renferme. Devenez deux statues ; mais conservez toute votre raison sous la pierre qui vous enveloppera. Vous demeurerez à la porte du palais de votre sœur, et je ne vous impose point d’autre peine que d’être témoins de son bonheur. Vous ne pourrez revenir dans votre premier état qu’au moment où vous reconnaîtrez vos fautes ; mais j’ai bien peur que vous ne restiez toujours statues. on se corrige de l’orgueil, de la colère, de la gourmandise et de la paresse : mais c’est une espèce de miracle que la conversion d’un cœur méchant et envieux.

As to you, ladies," said the fairy to Beauty's two sisters,

"I know your hearts, and all the malice they contain. Become two statues, but, under this transformation, still retain your reason. You shall stand before your sister's palace gate, and be it your punishment to behold her happiness; and it will not be in your power to return to your former state, until you own your faults, but I am very much afraid that you will always remain statues. Pride, anger, gluttony, and idleness are sometimes conquered, but the conversion of a malicious and envious mind is a kind of miracle."

Dans le moment, la fée donna un coup de baguette qui transporta tous ceux qui étaient dans cette salle, dans le royaume du prince. Ses sujets le virent avec joie, et il épousa la Belle qui vécut avec lui fort long-tems, et dans un bonheur parfait, parce qu’il était fondé sur la vertu.

Immediately the fairy gave a stroke with her wand, and in a moment all that were in the hall were transported into the prince's dominions. His subjects received him with joy. He married Beauty, and lived with her many years, and their happiness -- as it was founded on virtue -- was complete.

'프랑스어' 카테고리의 다른 글

La Dame de pique / The Queen of spades   (0) 2015.11.11
Moumou / Муму / Mumu   (0) 2015.11.10
La parure, Maupassant  (0) 2015.10.31
Le Chat Noir / The Black Cat  (0) 2015.10.30
Le petit Prince / Der Kleine Prinz  (0) 2014.09.24