스페인어

스페인어, 안톤 체호프의 'Vanka'

뚝틀이 2018. 5. 2. 00:29

Vanka,  Anton Chejov

 

Vanka Chukov, un muchacho de nueve años,

a quien habían colocado hacía tres meses en casa del zapatero Alojin                                        gelegt

para que aprendiese el oficio, no se acostó la noche de Navidad.                           ging nicht ins Bett

Cuando los amos y los oficiales se fueron, cerca de las doce,                      der Meister bzw die Frau

a la iglesia para asistir a la misa del Gallo,                                                                                               Hahn

cogió del armario un frasco de tinta y                          er nahm aus dem Schrank eine Tintenflasche

un portaplumas con una pluma enrobinada y,           ein Stifthalter mit einem sich windenden Stift

colocando ante él una hoja muy arrugada de papel, se dispuso a escribir.

                                Er legte ein sehr zerknittertes Blatt Papier vor ihn hin, und begann zu schreiben.

 

Antes de empezar dirigió a la puerta una mirada               Avant de commencer, il regarda la porte

en la que se pintaba el temor de ser sorprendido,       dans lequel il a été peint crainte être surpris,

miró al icono oscuro del rincón y exhaló un largo suspiro.

                                                                             Er sah auf das dunkle Symbol in der Ecke und seufzte tief.

El papel se hallaba sobre un banco, ante el cual estaba él de rodillas.

                                   Das Papierblatt wurde ausgebreitet auf einer Bank, vor der er auf den Knien lag.

 

«Querido abuelo Constantino Makarich -escribió-:

Soy yo quien te escribe.                                                                                           Ich bin es, der dir schreibt.

Te felicito con motivo de las Navidades y le pido a Dios que te colme de venturas.

No tengo papá ni mamá; sólo te tengo a ti...

 

Vanka miró a la oscura ventana, en cuyos cristales se reflejaba la bujía, y                   die Zündkerze

se imaginó a su abuelo Constantino Makarich, empleado a la sazón                                       zu der Zeit

como guardia nocturno en casa de los señores Chivarev.                                              als Nachtwächter

 

Era un viejecillo enjuto y vivo,                                                            ein alter Mann, schlank und lebendig

siempre risueño y con ojos de bebedor.                 immer lächelnd und mit den Augen eines Trinkers

Tenía sesenta y cinco años.

Durante el día dormía en la cocina o bromeaba con los cocineros,

y por la noche se paseaba, envuelto en una amplia pelliza, en torno de la finca,

y golpeaba de vez en cuando con un bastoncillo una pequeña plancha cuadrada,     von Zeit zu Zeit

para dar fe de que no dormía                                                                   donner la foi de cela n'a pas dormi

y atemorizar a los ladrones.                                                                                                 fait peur aux voleurs

 

Acompañábanlo dos perros: Canelo y Serpiente.

Este último se merecía su nombre:                                                            Letzterer verdiente seinen Namen

era largo de cuerpo y muy astuto,                                                      war lang im Körper und sehr gerissen

y siempre parecía ocultar malas intenciones;                                        schlechte Absichten zu verbergen

 

aunque miraba a todo el mundo con ojos acariciadores,                     obwohl, mit streichelnden Augen

no le inspiraba a nadie confianza.                                                                     er hat kein Vertrauen geweckt

Se adivinaba, bajo aquella máscara de cariño, una perfidia jesuítica.

                           Man könnte unter dieser Maske der Zuneigung eine jesuitische Treulosigkeit vermuten.

 

Le gustaba acercarse a la gente con suavidad, sin ser notado, y morderla en las pantorrillas.

               Il aimait approcher les gens doucement, sans se faire remarquer, et mordre dans les mollets.

Con frecuencia robaba pollos de casa de los campesinos.                                                                    souvent

Le pegaban grandes palizas; dos veces había estado a punto de morir ahorcado;

                                                                       Ils l'ont battu mal; deux fois il était sur le point de mourir pendu

pero siempre salía con vida de los más apurados trances y

                                                                                 aber er verließ immer lebendig von den hastigsten Trancen

resucitaba cuando lo tenían ya por muerto.      und erhob sich wieder, als sie bereits gestorben waren.

 

En aquel momento, el abuelo de Vanka estaría, de fijo, a la puerta,

                                                                        À ce moment-là, Le grand-père de Vanka serait, fixé, à la porte,

y mirando las ventanas iluminadas de la iglesia,

embromaría a los cocineros y a las criadas,                           er würde die Köche und die Mädchen ärgern,

frotándose las manos para calentarse.                                                        reibt seine Hände zum Aufwärmen.

Riendo con risita senil les daría vaya a las mujeres.

                                                                                             Laughing with a senile giggle, I would go to the women.

 

- ¿Quiere usted un polvito? -les preguntaría, acercándoles la tabaquera a la nariz.

                                   ein Pulver                                         amener la tabatière

Las mujeres estornudarían. El viejo, regocijadísimo, prorrumpiría en carcajadas

                            niesen                                    Der alte Mann, der sich freute, würde in Gelächter ausbrechen.

y se apretaría con ambas manos los ijares.                               et les reins seraient pressés des deux mains.

Luego les ofrecería un polvito a los perros.                        Dann würde er den Hunden ein Pulver anbieten.

El Canelo estornudaría, sacudiría la cabeza,                                                           Er würde den Kopf schütteln.

y, con el gesto huraño de un señor ofendido en su dignidad, se marcharía.                                      mürrisch

El Serpiente, hipócrita, ocultando siempre sus verdaderos sentimientos,

                                                                                                      Heuchlerin, versteckt immer seine wahren Gefühle,

no estornudaría y menearía el rabo.                            Er würde nicht niesen und seinen Schwanz schütteln.

 

El tiempo sería soberbio.                                                                                                                                       superbe

Habría una gran calma en la atmósfera, límpida y fresca.                                       Il y aurait un grand calme

A pesar de la oscuridad de la noche,                                                                           Malgré l'obscurité de la nuit,

se vería toda la aldea con sus tejados blancos,                    on verrait le village entier avec ses toits blancs,

el humo de las chimeneas, los árboles plateados por la escarcha, los montones de nieve.

                                       Rauch von Kaminen, von Frost versilberte Bäume, Schneehaufen(beaucoup de neige).

 

En el cielo, miles de estrellas parecerían hacerle alegres guiños a la Tierra.

                          Dans le ciel, des milliers d'étoiles sembleraient te rendre heureux clin d'oeil(wink) à la terre.

La Vía Láctea se distinguiría muy bien,                              Die Milchstraße würde sich sehr gut unterscheiden,

como si, con motivo de la fiesta, la hubieran lavado y frotado con nieve...

 

Vanka, imaginándose todo esto, suspiraba.                                                                                      soupira,    sighed.

Tomó de nuevo la pluma y continuó escribiendo:

«Ayer me pegaron.                                                                                                    Gestern haben sie mich geschlagen.

El maestro me cogió por los pelos y me dio unos cuantos correazos                                                                 Gurt

por haberme dormido arrullando a su nene.                                                einlullen ihren Baby zum Einschlafen

 

El otro día la maestra me mandó destripar una sardina,

y yo, en vez de empezar por la cabeza, empecé por la cola;                                                               Kopf/Schwanz

entonces la maestra cogió la sardina

y me dio en la cara con ella.                                                                                                   schlug mein Gesicht damit

 

Los otros aprendices, como son mayores que yo, me mortifican,

me mandan por vodka a la taberna y me hacen robarle pepinos a la maestra,

que, cuando se entera, me sacude el polvo.                                                                       schüttelte den Staub zu mir

 

Casi siempre tengo hambre.                                                                                                                       Presque toujours

Por la mañana me dan un mendrugo de pan;                                                                                            croûte de pain

para comer, unas gachas de alforfón;                                                                                     some buckwheat porridge

para cenar, otro mendrugo de pan.

Nunca me dan otra cosa, ni siquiera una taza de té.                                                      nicht einmal eine Tasse Tee.

 

Duermo en el portal y paso mucho frío;

además, tengo que arrullar al nene, que no me deja dormir con sus gritos...                                          außerdem

Abuelito: sé bueno, sácame de aquí,                                                                                   Sei gut, bring mich hier raus,

que no puedo soportar esta vida.                                                                         Ich kann dieses Leben nicht ertragen.

 

Te saludo con mucho respeto y te prometo pedirle siempre a Dios por ti.

Si no me sacas de aquí me moriré.»                                                          Si tu ne me fais pas sortir d'ici, je mourrai.

 

Vanka hizo un puchero, se frotó los ojos con el puño y no pudo reprimir un sollozo.

                                                            Vanka bouda, se frotta les yeux avec son poing et ne put réprimer un sanglot.

                 Vanka schmollte, rieb sich die Augen mit der Faust und konnte ein Schluchzen nicht unterdrücken.

 

«Te seré todo lo útil que pueda                                                                                         Je serai aussi utile que possible

-continuó momentos después-.

Rogaré por ti,                                                                                                                                                   Je prierai pour toi,

y si no estás contento conmigo puedes pegarme todo lo que quieras.                                       autant que tu veux.

Buscaré trabajo, guardaré el rebaño.                                                                                                                             Herde

 

Abuelito: te ruego que me saques de aquí                                                                  rogar betteln, sacar rausnehmen

si no quieres que me muera. Yo escaparía y me iría a la aldea contigo;                                                     in das Dorf

pero no tengo botas, y hace demasiado frío para ir descalzo.                                                                                barfuß

 

Cuando sea mayor te mantendré con mi trabajo            Quand je serai grand, je vous garderai avec mon travail

y no permitiré que nadie te ofenda.                                                     et je ne permettrai à personne de vous offenser.

Y cuando te mueras, le rogaré a Dios por el descanso de tu alma, como le ruego ahora por el alma de mi madre.

Et quand tu mourra, je prierai Dieu pour le reste de votre âme, comme je prie maintenant pour l'âme de ma mère.

 

«Moscú es una ciudad muy grande.

Hay muchos palacios, muchos caballos, pero ni una oveja.                                                                               mouton

También hay perros, pero no son como los de la aldea: no muerden y casi no ladran.

                                                                   wie die des Dorfes:      beißen nicht              bellen fast nicht.

He visto en una tienda una caña de pescar con un anzuelo tan hermoso,

                                                           Angelrute                    Haken

que se podrían pescar con ella los peces más grandes.

Se venden también en las tiendas escopetas de primer orden, como la de tu señor.

                                                                                                                       shotguns of the first order, like your master's

Deben costar muy caras, lo menos cien rublos cada una.                                                                           mindestens

En las carnicerías venden perdices, liebres, conejos, y no se sabe dónde los cazan.

                                                                                           Dans les boucheries Metzgereien on ne sait pas gejagt chassé

 

«Abuelito: cuando enciendan en casa de los señores el árbol de Navidad,                                                  anzünden

coge para mí una nuez dorada y escóndela bien.                                                                      goldene Nuss verstecke

Luego, cuando yo vaya, me la darás. Pídesela a la señorita Olga Ignatievna;

dile que es para Vanka. Verás cómo te la da.»

 

Vanka suspira otra vez y se queda mirando a la ventana. 

Recuerda que todos los años, en vísperas de la fiesta,                                                                               Abendandacht

cuando había que buscar un árbol de Navidad para los señores,

iba él al bosque con su abuelo. ¡Dios mío, qué encanto!

 

El frío le ponía rojas las mejillas; pero a él no le importaba.

                                                                                                Die Kälte ließ ihre Wangen rot werden; aber es war ihm egal.

El abuelo, antes de derribar el árbol escogido, encendía la pipa

                                                                                        Le grand-père, avant de renverser l'arbre choisi, alluma la pipe

y decía algunas chirigotas acerca de la nariz helada de Vanka.                                           über die gefrorene Nase

Jóvenes abetos, cubiertos de escarcha, parecían,                                                     Junge Tannen, mit Frost bedeckt

en su inmovilidad, esperar el hachazo                                                         in ihrer Unbeweglichkeit warte auf die Axt,

que sobre uno de ellos debía descargar la mano del abuelo.                                                             il devait décharger

 

De pronto, saltando por encima de los montones de nieve,             Soudain, sautant par-dessus les piles de neige,

aparecía una liebre en precipitada carrera.                                                  ein Hase erschien in einem eiligen Rennen.

El abuelo, al verla, daba muestras de gran agitación

                                                                                 Le grand-père, en le voyant, a montré des signes de grande agitation

y, agachándose, gritaba:- ¡Cógela, cógela! ¡Ah, diablo!     

                                                                                                         et, se penchant, il cria: - Prenez-le, prenez-le! Ah, diable!

Luego el abuelo derribaba un abeto,                                                          Dann schlug der Großvater eine Tanne nieder

:y entre los dos lo trasladaban a la casa señorial.

 

Allí, el árbol era preparado para la fiesta.

La señorita Olga Ignatievna ponía mayor entusiasmo que nadie en este trabajo.

Vanka la quería mucho.

Cuando aún vivía su madre y servía en casa de los señores,

Olga Ignatievna le daba bombones y le enseñaba a leer,                                                                                             lehrte

a escribir, a contar de uno a cien y hasta a bailar.

Pero, muerta su madre,

el huérfano Vanka pasó a formar parte de la servidumbre culinaria, con su abuelo,                                   die Waise

y luego fue enviado a Moscú, a casa del zapatero Alajin, para que aprendiese el oficio...

 

«¡Ven, abuelito, ven! -continuó escribiendo, tras una corta reflexión, el muchacho-.                                        nach

En nombre de Nuestro Señor te suplico que me saques de aquí.

In the name of Our Lord, I beg you to take me out of here.

Ten piedad del pobrecito huérfano.                                                              Hab Erbarmung mit dem armen Waisenkind.

Todo el mundo me pega, se burla de mí, me insulta.           Tout le monde me frappe, se moque de moi, m'insulte.

Y, además, siempre tengo hambre.                                                                                       Et, d'ailleurs, j'ai toujours faim.

Y, además, me aburro atrozmente y no hago más que llorar.

                                                                                               Et, d'ailleurs, je m'ennuie atrocement et je ne fais que pleurer.

 

Anteayer, el ama me dio un pescozón tan fuerte,

que me caí y estuve un rato sin poder levantarme.                                                                                                   eine Weile

Esto no es vivir; los perros viven mejor que yo...

Recuerdos a la cocinera Alena, al cochero Egorka y a todos nuestros amigos de la aldea.

Mi acordeón guárdalo bien y no se lo dejes a nadie.

Sin más, sabes que te quiere tu nieto VANKA CHUKOV.

 

Ven en seguida, abuelito.»

 

Vanka plegó en cuatro dobleces la hoja de papel                                                      faltete vier Falten das Blatt Papier

y la metió en un sobre que había comprado el día anterior.                                                legte es in einen Umschlag

 

Luego, meditó un poco y escribió en el sobre la siguiente dirección:

«En la aldea, a mi abuelo.»

Tras una nueva meditación, añadió:                                                                                                                           Il a ajouté:

«Constantino Makarich.»

    

Congratulándose de haber escrito la carta sin que nadie lo estorbase,

                                                                                       Se félicitant d'avoir écrit la lettre sans que personne ne s'en mêle,

se puso la gorra, y, sin otro abrigo, corrió a la calle.

                                                                                                il mit sa casquette et, sans autre manteau, courut dans la rue.

 

El dependiente de la carnicería, a quien aquella tarde le había preguntado,

                                                                          Der Angestellte der Metzgerei, den er an diesem Nachmittag gefragt hatte,

le había dicho que las cartas debían echarse a los buzones,

                                                                            il lui avait dit que les lettres devaient être envoyées aux boîtes aux lettres,

de donde las recogían para llevarlas en troika a través del mundo entero.

from there they were conveyed over the whole earth in mail troikas.

 

Vanka echó su preciosa epístola en el buzón más próximo...

                                                                                                Vanka warf ihren kostbaren Brief in den nächsten Briefkasten ...

Una hora después dormía, mecido por dulces esperanzas.

                                                                                            Eine Stunde später schlief er, geschaukelt von süßen Hoffnungen.

Vio en sueños la cálida estufa aldeana.

                                                                                                                             Er sah den warmen Dorfofen in seinen Träumen.

Sentado en ella, su abuelo les leía a las cocineras la carta de Vanka.

                                                                                         Assis dedans, son grand-père lisait aux cuisiniers la lettre de Vanka.

El perro Serpiente paseábase en torno de la estufa y meneaba el rabo...

                                                                                                        Le chien Serpent marcha autour du poêle et remua la queue ...