Vanka, Anton Chejov
Vanka Chukov, un muchacho de nueve años,
a quien habían colocado hacía tres meses en casa del zapatero Alojin gelegt
para que aprendiese el oficio, no se acostó la noche de Navidad. ging nicht ins Bett
Cuando los amos y los oficiales se fueron, cerca de las doce, der Meister bzw die Frau
a la iglesia para asistir a la misa del Gallo, Hahn
cogió del armario un frasco de tinta y er nahm aus dem Schrank eine Tintenflasche
un portaplumas con una pluma enrobinada y, ein Stifthalter mit einem sich windenden Stift
colocando ante él una hoja muy arrugada de papel, se dispuso a escribir.
Er legte ein sehr zerknittertes Blatt Papier vor ihn hin, und begann zu schreiben.
Antes de empezar dirigió a la puerta una mirada Avant de commencer, il regarda la porte
en la que se pintaba el temor de ser sorprendido, dans lequel il a été peint crainte être surpris,
miró al icono oscuro del rincón y exhaló un largo suspiro.
Er sah auf das dunkle Symbol in der Ecke und seufzte tief.
El papel se hallaba sobre un banco, ante el cual estaba él de rodillas.
Das Papierblatt wurde ausgebreitet auf einer Bank, vor der er auf den Knien lag.
«Querido abuelo Constantino Makarich -escribió-:
Soy yo quien te escribe. Ich bin es, der dir schreibt.
Te felicito con motivo de las Navidades y le pido a Dios que te colme de venturas.
No tengo papá ni mamá; sólo te tengo a ti...
Vanka miró a la oscura ventana, en cuyos cristales se reflejaba la bujía, y die Zündkerze
se imaginó a su abuelo Constantino Makarich, empleado a la sazón zu der Zeit
como guardia nocturno en casa de los señores Chivarev. als Nachtwächter
Era un viejecillo enjuto y vivo, ein alter Mann, schlank und lebendig
siempre risueño y con ojos de bebedor. immer lächelnd und mit den Augen eines Trinkers
Tenía sesenta y cinco años.
Durante el día dormía en la cocina o bromeaba con los cocineros,
y por la noche se paseaba, envuelto en una amplia pelliza, en torno de la finca,
y golpeaba de vez en cuando con un bastoncillo una pequeña plancha cuadrada, von Zeit zu Zeit
para dar fe de que no dormía donner la foi de cela n'a pas dormi
y atemorizar a los ladrones. fait peur aux voleurs
Acompañábanlo dos perros: Canelo y Serpiente.
Este último se merecía su nombre: Letzterer verdiente seinen Namen
era largo de cuerpo y muy astuto, war lang im Körper und sehr gerissen
y siempre parecía ocultar malas intenciones; schlechte Absichten zu verbergen
aunque miraba a todo el mundo con ojos acariciadores, obwohl, mit streichelnden Augen
no le inspiraba a nadie confianza. er hat kein Vertrauen geweckt
Se adivinaba, bajo aquella máscara de cariño, una perfidia jesuítica.
Man könnte unter dieser Maske der Zuneigung eine jesuitische Treulosigkeit vermuten.
Le gustaba acercarse a la gente con suavidad, sin ser notado, y morderla en las pantorrillas.
Il aimait approcher les gens doucement, sans se faire remarquer, et mordre dans les mollets.
Con frecuencia robaba pollos de casa de los campesinos. souvent
Le pegaban grandes palizas; dos veces había estado a punto de morir ahorcado;
Ils l'ont battu mal; deux fois il était sur le point de mourir pendu
pero siempre salía con vida de los más apurados trances y
aber er verließ immer lebendig von den hastigsten Trancen
resucitaba cuando lo tenían ya por muerto. und erhob sich wieder, als sie bereits gestorben waren.
En aquel momento, el abuelo de Vanka estaría, de fijo, a la puerta,
À ce moment-là, Le grand-père de Vanka serait, fixé, à la porte,
y mirando las ventanas iluminadas de la iglesia,
embromaría a los cocineros y a las criadas, er würde die Köche und die Mädchen ärgern,
frotándose las manos para calentarse. reibt seine Hände zum Aufwärmen.
Riendo con risita senil les daría vaya a las mujeres.
Laughing with a senile giggle, I would go to the women.
- ¿Quiere usted un polvito? -les preguntaría, acercándoles la tabaquera a la nariz.
ein Pulver amener la tabatière
Las mujeres estornudarían. El viejo, regocijadísimo, prorrumpiría en carcajadas
niesen Der alte Mann, der sich freute, würde in Gelächter ausbrechen.
y se apretaría con ambas manos los ijares. et les reins seraient pressés des deux mains.
Luego les ofrecería un polvito a los perros. Dann würde er den Hunden ein Pulver anbieten.
El Canelo estornudaría, sacudiría la cabeza, Er würde den Kopf schütteln.
y, con el gesto huraño de un señor ofendido en su dignidad, se marcharía. mürrisch
El Serpiente, hipócrita, ocultando siempre sus verdaderos sentimientos,
Heuchlerin, versteckt immer seine wahren Gefühle,
no estornudaría y menearía el rabo. Er würde nicht niesen und seinen Schwanz schütteln.
El tiempo sería soberbio. superbe
Habría una gran calma en la atmósfera, límpida y fresca. Il y aurait un grand calme
A pesar de la oscuridad de la noche, Malgré l'obscurité de la nuit,
se vería toda la aldea con sus tejados blancos, on verrait le village entier avec ses toits blancs,
el humo de las chimeneas, los árboles plateados por la escarcha, los montones de nieve.
Rauch von Kaminen, von Frost versilberte Bäume, Schneehaufen(beaucoup de neige).
En el cielo, miles de estrellas parecerían hacerle alegres guiños a la Tierra.
Dans le ciel, des milliers d'étoiles sembleraient te rendre heureux clin d'oeil(wink) à la terre.
La Vía Láctea se distinguiría muy bien, Die Milchstraße würde sich sehr gut unterscheiden,
como si, con motivo de la fiesta, la hubieran lavado y frotado con nieve...
Vanka, imaginándose todo esto, suspiraba. soupira, sighed.
Tomó de nuevo la pluma y continuó escribiendo:
«Ayer me pegaron. Gestern haben sie mich geschlagen.
El maestro me cogió por los pelos y me dio unos cuantos correazos Gurt
por haberme dormido arrullando a su nene. einlullen ihren Baby zum Einschlafen
El otro día la maestra me mandó destripar una sardina,
y yo, en vez de empezar por la cabeza, empecé por la cola; Kopf/Schwanz
entonces la maestra cogió la sardina
y me dio en la cara con ella. schlug mein Gesicht damit
Los otros aprendices, como son mayores que yo, me mortifican,
me mandan por vodka a la taberna y me hacen robarle pepinos a la maestra,
que, cuando se entera, me sacude el polvo. schüttelte den Staub zu mir
Casi siempre tengo hambre. Presque toujours
Por la mañana me dan un mendrugo de pan; croûte de pain
para comer, unas gachas de alforfón; some buckwheat porridge
para cenar, otro mendrugo de pan.
Nunca me dan otra cosa, ni siquiera una taza de té. nicht einmal eine Tasse Tee.
Duermo en el portal y paso mucho frío;
además, tengo que arrullar al nene, que no me deja dormir con sus gritos... außerdem
Abuelito: sé bueno, sácame de aquí, Sei gut, bring mich hier raus,
que no puedo soportar esta vida. Ich kann dieses Leben nicht ertragen.
Te saludo con mucho respeto y te prometo pedirle siempre a Dios por ti.
Si no me sacas de aquí me moriré.» Si tu ne me fais pas sortir d'ici, je mourrai.
Vanka hizo un puchero, se frotó los ojos con el puño y no pudo reprimir un sollozo.
Vanka bouda, se frotta les yeux avec son poing et ne put réprimer un sanglot.
Vanka schmollte, rieb sich die Augen mit der Faust und konnte ein Schluchzen nicht unterdrücken.
«Te seré todo lo útil que pueda Je serai aussi utile que possible
-continuó momentos después-.
Rogaré por ti, Je prierai pour toi,
y si no estás contento conmigo puedes pegarme todo lo que quieras. autant que tu veux.
Buscaré trabajo, guardaré el rebaño. Herde
Abuelito: te ruego que me saques de aquí rogar betteln, sacar rausnehmen
si no quieres que me muera. Yo escaparía y me iría a la aldea contigo; in das Dorf
pero no tengo botas, y hace demasiado frío para ir descalzo. barfuß
Cuando sea mayor te mantendré con mi trabajo Quand je serai grand, je vous garderai avec mon travail
y no permitiré que nadie te ofenda. et je ne permettrai à personne de vous offenser.
Y cuando te mueras, le rogaré a Dios por el descanso de tu alma, como le ruego ahora por el alma de mi madre.
Et quand tu mourra, je prierai Dieu pour le reste de votre âme, comme je prie maintenant pour l'âme de ma mère.
«Moscú es una ciudad muy grande.
Hay muchos palacios, muchos caballos, pero ni una oveja. mouton
También hay perros, pero no son como los de la aldea: no muerden y casi no ladran.
wie die des Dorfes: beißen nicht bellen fast nicht.
He visto en una tienda una caña de pescar con un anzuelo tan hermoso,
Angelrute Haken
que se podrían pescar con ella los peces más grandes.
Se venden también en las tiendas escopetas de primer orden, como la de tu señor.
shotguns of the first order, like your master's
Deben costar muy caras, lo menos cien rublos cada una. mindestens
En las carnicerías venden perdices, liebres, conejos, y no se sabe dónde los cazan.
Dans les boucheries Metzgereien on ne sait pas gejagt chassé
«Abuelito: cuando enciendan en casa de los señores el árbol de Navidad, anzünden
coge para mí una nuez dorada y escóndela bien. goldene Nuss verstecke
Luego, cuando yo vaya, me la darás. Pídesela a la señorita Olga Ignatievna;
dile que es para Vanka. Verás cómo te la da.»
Vanka suspira otra vez y se queda mirando a la ventana.
Recuerda que todos los años, en vísperas de la fiesta, Abendandacht
cuando había que buscar un árbol de Navidad para los señores,
iba él al bosque con su abuelo. ¡Dios mío, qué encanto!
El frío le ponía rojas las mejillas; pero a él no le importaba.
Die Kälte ließ ihre Wangen rot werden; aber es war ihm egal.
El abuelo, antes de derribar el árbol escogido, encendía la pipa
Le grand-père, avant de renverser l'arbre choisi, alluma la pipe
y decía algunas chirigotas acerca de la nariz helada de Vanka. über die gefrorene Nase
Jóvenes abetos, cubiertos de escarcha, parecían, Junge Tannen, mit Frost bedeckt
en su inmovilidad, esperar el hachazo in ihrer Unbeweglichkeit warte auf die Axt,
que sobre uno de ellos debía descargar la mano del abuelo. il devait décharger
De pronto, saltando por encima de los montones de nieve, Soudain, sautant par-dessus les piles de neige,
aparecía una liebre en precipitada carrera. ein Hase erschien in einem eiligen Rennen.
El abuelo, al verla, daba muestras de gran agitación
Le grand-père, en le voyant, a montré des signes de grande agitation
y, agachándose, gritaba:- ¡Cógela, cógela! ¡Ah, diablo!
et, se penchant, il cria: - Prenez-le, prenez-le! Ah, diable!
Luego el abuelo derribaba un abeto, Dann schlug der Großvater eine Tanne nieder
:y entre los dos lo trasladaban a la casa señorial.
Allí, el árbol era preparado para la fiesta.
La señorita Olga Ignatievna ponía mayor entusiasmo que nadie en este trabajo.
Vanka la quería mucho.
Cuando aún vivía su madre y servía en casa de los señores,
Olga Ignatievna le daba bombones y le enseñaba a leer, lehrte
a escribir, a contar de uno a cien y hasta a bailar.
Pero, muerta su madre,
el huérfano Vanka pasó a formar parte de la servidumbre culinaria, con su abuelo, die Waise
y luego fue enviado a Moscú, a casa del zapatero Alajin, para que aprendiese el oficio...
«¡Ven, abuelito, ven! -continuó escribiendo, tras una corta reflexión, el muchacho-. nach
En nombre de Nuestro Señor te suplico que me saques de aquí.
In the name of Our Lord, I beg you to take me out of here.
Ten piedad del pobrecito huérfano. Hab Erbarmung mit dem armen Waisenkind.
Todo el mundo me pega, se burla de mí, me insulta. Tout le monde me frappe, se moque de moi, m'insulte.
Y, además, siempre tengo hambre. Et, d'ailleurs, j'ai toujours faim.
Y, además, me aburro atrozmente y no hago más que llorar.
Et, d'ailleurs, je m'ennuie atrocement et je ne fais que pleurer.
Anteayer, el ama me dio un pescozón tan fuerte,
que me caí y estuve un rato sin poder levantarme. eine Weile
Esto no es vivir; los perros viven mejor que yo...
Recuerdos a la cocinera Alena, al cochero Egorka y a todos nuestros amigos de la aldea.
Mi acordeón guárdalo bien y no se lo dejes a nadie.
Sin más, sabes que te quiere tu nieto VANKA CHUKOV.
Ven en seguida, abuelito.»
Vanka plegó en cuatro dobleces la hoja de papel faltete vier Falten das Blatt Papier
y la metió en un sobre que había comprado el día anterior. legte es in einen Umschlag
Luego, meditó un poco y escribió en el sobre la siguiente dirección:
«En la aldea, a mi abuelo.»
Tras una nueva meditación, añadió: Il a ajouté:
«Constantino Makarich.»
Congratulándose de haber escrito la carta sin que nadie lo estorbase,
Se félicitant d'avoir écrit la lettre sans que personne ne s'en mêle,
se puso la gorra, y, sin otro abrigo, corrió a la calle.
il mit sa casquette et, sans autre manteau, courut dans la rue.
El dependiente de la carnicería, a quien aquella tarde le había preguntado,
Der Angestellte der Metzgerei, den er an diesem Nachmittag gefragt hatte,
le había dicho que las cartas debían echarse a los buzones,
il lui avait dit que les lettres devaient être envoyées aux boîtes aux lettres,
de donde las recogían para llevarlas en troika a través del mundo entero.
from there they were conveyed over the whole earth in mail troikas.
Vanka echó su preciosa epístola en el buzón más próximo...
Vanka warf ihren kostbaren Brief in den nächsten Briefkasten ...
Una hora después dormía, mecido por dulces esperanzas.
Eine Stunde später schlief er, geschaukelt von süßen Hoffnungen.
Vio en sueños la cálida estufa aldeana.
Er sah den warmen Dorfofen in seinen Träumen.
Sentado en ella, su abuelo les leía a las cocineras la carta de Vanka.
Assis dedans, son grand-père lisait aux cuisiniers la lettre de Vanka.
El perro Serpiente paseábase en torno de la estufa y meneaba el rabo...
Le chien Serpent marcha autour du poêle et remua la queue ...
'스페인어' 카테고리의 다른 글
스페인어, '실용 동사 변화, 2' (어간/어미의 흐름, tomar, deber, abrir) (0) | 2018.05.07 |
---|---|
스페인어, '실용 동사 변화, 1' (개요, ir, ser, estar) (0) | 2018.05.06 |
스페인어, 시제, 과거 (0) | 2018.05.01 |
스페인어, 알라딘과 램프 (0) | 2018.04.30 |
모파상의 목걸이(西 /佛) (0) | 2018.04.29 |