Wolfgang Borchert(1921-1947), Nachts schlafen die Ratten doch 1946
(편의상, 현재형으로 번역합니다.)
폐허의 벽, 퀭하니 뚫린 창문이 이른 저녁 햇살을 받아 보랏빛 하품을 하고 있습니다.
Das hohle Fenster in der vereinsamten Mauer gähnte blaurot voll früher Abendsonne.
우뚝 솟은 굴뚝 사이로 먼지구름이 가물거립니다. 폐허더미가 졸고 있습니다.
Staubgewölke flimmerten zwischen den steilgereckten Schornsteinresten. Die Schuttwüste döste.
소년이 눈을 감고 있는데, 갑자기 더 어두워집니다.
Er hatte die Augen zu. Mit einmal wurde es noch dunkler.
소년이 느낍니다. 누가 와서 내 앞에 섰구나. 어두워 졌어. 조용하게.
Er merkte, daß jemand gekommen war und nun vor ihm stand, dunkel, leise.
이제 나를 잡았군! 소년이 그렇게 생각합니다.
Jetzt haben sie mich! Dachte er.
하지만 소년이 눈을 살짝 뜨고 보니, 초라하게 바지를 입은 두 다리일 뿐입니다.
Aber als er ein bißchen blinzelte, sah er nur zwei etwas ärmlich behoste Beine.
꽤나 구부정하게 휘어있어서, 그 사이로 볼 수 있을 정도입니다.
Die standen ziemlich krumm vor ihm, daß er zwischen ihnen hindurchsehen konnte.
소년이 용기를 내, 살짝 그 바지 입은 다리를 위로 훑어보니 노인입니다.
Er riskierte ein kleines Geblinzel an den Hosenbeinen hoch und erkannte einen älteren Mann.
그가 손에 칼과 바구니를 들고 있습니다.
Der hatte ein Messer und einen Korb in der Hand.
그리고 손가락 끝에는 흙이 좀 묻어 있습니다.
Und etwas Erde an den Fingerspitzen.
너 여기서 자고 있구나, 그렇지? 그가 물으며 헝클어진 머리를 내려다봅니다.
Du schläfst hier wohl, was? fragte der Mann und sah von oben auf das Haargestrüpp herunter.
위르겐은 노인의 바짓가랑이 사이로 비치는 저녁햇살을 눈부셔하며 말합니다.
Jürgen blinzelte zwischen den Beinen des Mannes hindurch in die Sonne und sagte:
아뇨. 전 자지 않아요. 여기를 지켜야 하거든요.
Nein, ich schlafe nicht. Ich muß hier aufpassen.
노인이 고개를 끄덕입니다. 아, 그래서 그 커다란 몽둥이를 들고 있는 거니?
Der Mann nickte: So, dafür hast du wohl den großen Stock da?
위르겐이 힘 있게 대답하며 몽둥이를 꽉 쥡니다.
Ja, antwortete Jürgen mutig und hielt den Stock fest.
무엇을 지키는 거지?
Worauf paßt du denn auf?
그건 말할 수 없어요. 소년이 몽둥이를 손으로 꽉 쥡니다.
Das kann ich nicht sagen. Er hielt die Hände fest um den Stock.
돈인 모양이로구나, 그렇지?
Wohl auf Geld, was?
노인은 바구니를 내려놓더니 칼을 바짓가랑이에 쓱쓱 문지릅니다.
Der Mann setzte den Korb ab und wischte das Messer an seinem Hosenboden hin und her.
아녜요. 돈 따위는 전혀 아니에요. 위르겐이 경멸조로 말합니다.
Nein, auf Geld überhaupt nicht, sagte Jürgen verächtlich.
전혀 다른 거예요.
Auf ganz etwas anderes.
그래? 그럼 뭐지?
Na, was denn?
그건 말할 수 없어요. 어쨌든 다른 거예요.
Ich kann es nicht sagen. Was anderes eben.
그럼 하는 수 없지, 나도 이 바구니에 뭐가 들어있는지 네게 가르쳐주지 않을 거야.
Na, denn nicht. Dann sage ich dir natürlich auch nicht, was ich hier im Korb habe.
노인은 바구니를 발로 툭툭 차보이며 칼을 접습니다.
Der Mann stieß mit dem Fuß an den Korb und klappte das Messer zu.
파~, 바구니 속에 있는 건 토끼풀이겠죠. 뭐. 위르겐이 대수롭지 않다는 듯 말합니다.
Pah, kann mir denken, was in dem Korb ist, meinte Jürgen geringschätzig; Kaninchenfutter.
세상에! 노인이 감탄하며 말합니다. 너 대단한 녀석이구나. 몇 살이나 되었지?
Donnerwetter, ja! sagte der Mann verwundert; bist ja ein fixer Kerl. Wie alt bist du denn?
아홉 살이요.
Neun.
아하, 아홉 살이라. 그럼 아홉 곱하기 셋이 얼만지는 알아?
Oha, denk mal an, neun also. Dann weißt du ja auch, wieviel drei mal neun sind, wie?
당연하죠. 위르겐이 그렇게 말하고 시간을 벌려, 아주 쉽죠, 합니다.
Klar, sagte Jürgen, und um Zeit zu gewinnen, sagte er noch: Das ist ja ganz leicht.
노인의 바짓가랑이 사이로 내다봅니다.
Und er sah durch die Beine des Mannes hindurch.
3 곱하기 9라고 그랬죠? 되묻고 27이라 대답합니다. 난 금방 알았었죠.
Dreimal neun, nicht? fragte er noch mal, siebenundzwanzig. Das wußte ich gleich.
그래 맞다. 노인이 말합니다. 그런데 난 그만큼 토끼를 갖고 있단다.
Stimmt, sagte der Mann, und genau soviel Kaninchen habe ich.
위르겐 입이 딱 벌어집니다. 스물일곱 마리요?
Jürgen machte einen runden Mund: Siebenundzwanzig?
네가 볼 수 있어. 아주 어린 녀석들도 많고. 가볼래?
Du kannst sie sehen. Viele sind noch ganz jung. Willst du?
전 그럴 수 없어요. 여기를 지켜야 돼요. 위르겐이 자신 없게 대답합니다.
Ich kann doch nicht. Ich muß doch aufpassen, sagte Jürgen unsicher.
언제나? 노인이 묻습니다. 밤에도?
Immerzu? fragte der mann, nachts auch?
밤에도. 언제나. 항상. 위르겐이 구부정한 다리 위를 올려다봅니다.
Nachts auch. Immerzu. Immer. Jürgen sah an den krummen Beinen hoch.
벌써 지난 토요일부터요. 그가 중얼거리듯 답합니다.
Seit Sonnabend schon, flüsterte er.
그럼 집에도 안 간단 말이냐? 먹기는 해야 할 것 아냐?
Aber gehst du denn gar nicht nach Hause? Du mußt doch essen.
위르겐이 돌덩어리를 들추자, 빵 반개와 양철곽이 있습니다.
Jürgen hob einen Stein hoch. Da lag ein halbes Brot. Und eine Blechschachtel.
너 담배 피우니? 파이프도 있어? 노인이 묻습니다.
Du rauchst? fragte der Mann, hast du denn eine Pfeife?
위르겐이 몽둥이를 꽉 쥐며 풀이 죽어 말합니다.
Jürgen faßte seinen Stock fest an und sagte zaghaft:
종이로 말아서 피워요. 파이프는 좋아하지 않아요.
Ich drehe. Pfeife mag ich nicht.
안 됐구나. 노인은 바구니로 고개를 숙이며 말합니다.
Schade, der Mann bückte sich zu seinem Korb,
토끼 새끼들을 편안히 구경할 수 있을 텐데. 특히나, 어린 새끼들 말이야.
die Kaninchen hättest du ruhig mal ansehen können. Vor allem die Jungen.
어쩌면 네가 한 마리 골라 가질 수도 있었을 텐데? 그런데 여기를 떠날 수 없다니.
Vielleicht hättest du dir eines ausgesucht. Aber du kannst hier ja nicht weg.
안돼요. 위르겐이 슬픈 표정으로 말합니다. 안 돼요. 안 돼.
Nein, sagte Jürgen traurig, nein nein.
노인이 바구니를 들고 몸을 폅니다.
Der Mann nahm den Korb hoch und richtete sich auf.
그래, 네가 여기를 떠날 수 없다면 할 수 없지. 안 됐구나.
Na ja, wenn du hierbleiben mußt - schade.
노인이 몸을 돌립니다.
Und er drehte sich um.
그러자 위르겐이 다급하게 말합니다. 저를 배신 않는다면 말하죠. 쥐 때문이에요.
Wenn du mich nicht verrätst, sagte Jürgen da schnell, es ist wegen der Ratten.
구부정 다리가 한 걸음을 돌아옵니다. 쥐 때문이라고?
Die krummen Beine kamen einen Schritt zurück: Wegen der Ratten?
네, 쥐들은 시체를 먹잖아요. 사람의 시체 말이에요. 쥐들은 그걸 먹고 살잖아요.
Ja, die essen doch von den Toten. Von Menschen. Da leben sie doch von.
누가 그러든?
Wer sagt das?
우리 선생님이요.
Unser Lehrer.
그래서 쥐들을 지키고 있었구나? 노인이 묻습니다.
Und du paßt nun auf die Ratten auf? fragte der Mann.
쥐가 아니고요! 소년이 아주 조용히 말합니다.
Auf die doch nicht! Und dann sagte er ganz leise.
내 동생이요. 저 밑에 있거든요. 저 밑에요.
Mein Bruder, der liegt nämlich da unten. Da.
위르겐이 막대기로 무너져 내린 벽을 가리킵니다.
Jürgen zeigte mit dem Stock auf die zusammengesackten Mauern.
우리 집이 폭격 맞았어요. 갑자기 지하실에서 불이 나갔어요. 동생도 사라졌고요.
Unser Haus kriegte eine Bombe. Mit einmal war das Licht weg im Keller. Und er auch.
우리가 소리쳐 불러댔죠. 동생은 나보다 훨씬 작아요. 네 살이에요.
Wir haben noch gerufen. ER war viel kleiner als ich. Erst vier.
동생은 분명히 아직 여기 있을 거예요. 그 애는 저보다 작아요.
Es muß hier ja noch sein. Er ist doch viel kleiner als ich.
노인이 헝클어진 머리카락을 내려다봅니다.
Der Mann sah von oben auf das Haargestrüpp.
그러다 갑자기 말합니다. 그래, 너희 선생님이 말해주시지 않던? 쥐들도 밤엔 잠을 잔다고?
Aber dann sagte er plötzlich: Ja, hat euer Lehrer euch denn nicht gesagt daß die Ratten nachts schlafen?
아뇨. 위르겐이 속삭이듯 말하는데, 갑자기 지쳐 보입니다. 그런 말 안 하셨어요.
Nein, flüsterte Jürgen und sah mit einmal ganz müde aus, das hat er nicht gesagt.
노인이 말합니다. 허허, 그런 것도 모르면서 선생님이라니.
Na, sagte der mann, das ist aber ein Lehrer, wenn er das nicht mal weiß.
쥐들도 밤엔 잠을 잔단다. 그러니 넌 밤엔 맘 놓고 집에 가도 돼.
Nachts schlafen die Ratten doch. Nachts kannst du ruhig nach Hause gehen.
쥐들은 언제나 밤이 되면 자거든. 어두워지면 벌써 잠에 든단다.
Nachts schlafen sie immer. Wenn es dunkel wird, schon.
위르겐이 막대기로 폐허더미에 작은 구멍을 팝니다.
Jürgen machte mit seinem Stock kleine Kuhlen in den Schutt.
온통 작은 쥐구멍들, 모두 작은 쥐구멍이라고. 그가 생각합니다.
Lauter kleine Betten sind das, dachte er, alles kleine Betten.
노인이 말합니다. (그의 굽은 다리가 그때 매우 불안해 보입니다.)
Da sagte der mann (und seine krummen Beine waren ganz unruhig dabei):
얘야, 내가 얼른 토끼들 먹이고, 어두워지면, 너를 데리러 올게.
Weißt du was? Jetzt füttere ich schnell meine Kaninchen, und wenn es dunkel wird, hole ich dich ab.
어쩌면 한 마리 정도는 가지고 올 수도 있어. 작은 것으로. 네 생각은 어때?
Vielleicht kann ich eins mitbringen. Ein kleines oder, was meinst du?
위르겐은 폐허더미에 작은 구멍을 팝니다.
Jürgen machte kleine Kuhlen in den Schutt.
온통 작은 토끼네요. 흰색, 회색, 연한 회색.
Lauter kleine Kaninchen. Weiße, graue, weißgraue.
모르겠어요. 정말로 밤이면 쥐들이 잠을 자는지. 소년이 작은 소리로 말하며 굽은 다리를 올려다봅니다.
Ich weiß nicht, sagte er leise und sah auf die krummen Beine, wenn sie wirklich nachts schlafen.
노인은 담벼락 잔해를 넘어 도로 위에 섭니다.
Der Mann stieg über die Mauerreste weg auf die Straße.
물론이지, 그런 것도 모른다면 너희 선생님은 짐을 싸야지.
Natürlich, sagte er von da, euer Lehrer soll einpacken, wenn er das nicht mal weiß.
그제야 위르겐이 일어서서 묻습니다. 한 마리 가져도 되나요? 하얀 것으로요?
Da stand Jürgen auf und fragte: Wenn ich eins kriegen kann? Ein weißes vielleicht?
그렇게 하도록 해보지. 노인이 멀어지며 말합니다. 하지만 그때까지 여기서 기다려야 해.
Ich will mal versuchen, rief der Mann schon im Weggehen, aber du mußt hier so lange warten.
그러면 널 데리고 집에 갈 거야, 알았지?
Ich gehe dann mit dir nach Hause, weißt du?
내가 네 아버지에게 토끼집 짓는 법을 알려줘야 해. 그 정도는 알고 있어야 하니까 말이야.
Ich muß deinem Vater doch sagen, wie so ein Kaninchenstall gebaut wird. Denn das müßt ihr ja wissen.
네, 위르겐이 소리칩니다. 기다릴게요. 어두워질 때까지는 지켜야 하니까요.
Ja, rief Jürgen, ich warte. Ich muß ja noch aufpassen, bis es dunkel wird.
꼭 기다릴 거예요. 소년이 소리 지릅니다. 집에 판자들이 있어요.
Ich warte bestimmt. Und er rief: Wir haben auch noch Bretter zu Hause Kistenbretter, rief er.
그러나 노인은 이미 그 소리를 듣지 못합니다.
Aber das hörte der Mann schon nicht mehr.
그가 굽은 다리로 해 쪽을 향해 달려갔기 때문입니다.
Er lief mit seinen krummen Beinen auf die Sonne zu.
저녁이라 해는 벌써 붉게 물들어 있었고,
Die war schon rot vom Abend
위르겐은 두 다리 사이로 그것을 볼 수 있습니다.
und Jürgen konnte sehen, wie sie durch die Beine hindurchschien,
노인의 다리는 그렇게 굽어 있습니다.
so krumm waren sie.
바구니는 크게 이리저리 흔들거립니다.
Und der Korb schwankte aufgeregt hin und her.
그 안에는 토끼먹이가 들어 있습니다. 파란 먹이가 폐허에 좀 잿빛이 되었습니다.
Kaninchenfutter war da drin. Grünes Kaninchenfutter, das war etwas grau vom Schutt.
http://www.mondamo.de/alt/borchert.htm
'뚝틀이식 책 요약' 카테고리의 다른 글
헤르만 헤세의 ‘데미안, 에밀 싱클레어의 젊은 날’ (0) | 2018.06.06 |
---|---|
헤르만 헤세의 ‘나르치스와 골드문트’ (0) | 2018.06.06 |
베르톨트 브레히트의 '의지할 곳 없는 아이, Der hilflose Knabe' (0) | 2018.05.20 |
찰스 디킨스의 ‘크리스마스 캐럴’ (0) | 2017.12.19 |
찰스 디킨스의 ‘두 도시 이야기’ 상세 줄거리(제3부, 하) (0) | 2016.02.14 |