스페인어

스페인어, 오 헨리의 ‘20년 후’ (西/佛)

뚝틀이 2018. 5. 21. 09:08

Después de 20 años / 20 ans après                 O. Henry

 

 

El policía efectuaba su ronda por la avenida con un aspecto imponente.

Esa imponencia no era exhibicionismo, sino lo habitual en él, pues los espectadores escaseaban.

Aunque apenas eran las 10 de la noche, las heladas ráfagas de viento, con regusto a lluvia, habían despoblado las calles, o poco menos.  Obwohl, kaum,    die eisigen Böen,   Nachgeschmack entvölkert,

efectuar : hacer o realizar

escasear : haber o darse [algo] en poca cantidad, especialmente si se considera necesario

  

Le policeman effectuait sa ronde dans l’avenue avec une allure imposante

qui était plutôt due à la force de l’habitude que destinée à impressionner la population,

car les spectateurs étaient fort clairsemés.

Il était à peine dix heures du soir, mais les rafales d’un vent froid chargé de bruine avaient considérablement dépeuplé les rues.                                                                                                       Nieselregen

clairsemé : peu dense, peu nombreux

 

El agente probaba puertas al pasar, haciendo girar su porra con movimientos artísticos e intrincados;

de vez en vez se volvía para recorrer el distrito con una mirada alerta.

Con su silueta robusta y su leve contoneo, representaba dignamente a los guardianes de la paz.

club                               durchschreiten,        mit einem aufmerksamen Blick

 

S’assurant, au cours de sa martiale progression, que les portes étaient bien fermées,

exécutant avec son bâton des moulinets d’une technique raffinée,

et se retournant de temps en temps pour jeter un coup d’œil vigilant derrière lui, dans l’avenue pacifique,

le policeman, avec sa haute et robuste silhouette au port majestueux et légèrement présomptueux, représentait le type parfait du gardien de la paix.

 

El vecindario era de los que se ponen en movimiento a hora temprana.

Aquí y allá se veían las luces de alguna cigarrería o de un bar abierto durante toda la noche,

pero la mayoría de las puertas correspondían a locales comerciales que llevaban unas cuantas horas cerrados.


Les maisons du quartier semblaient presque toutes désertes.

On apercevait bien par-ci par-là la façade illuminée                                                  apercevoir : découvrir au loin

de quelque brasserie  ou la vitrine étincelante d’un bureau de tabac ;          Schaukasten   étincelante : brillant

mais tout le reste se composait d’immeubles commerciaux, dont les portes avaient été closes depuis longtemps.

      

Hacia la mitad de cierta cuadra, el policía aminoró súbitamente el paso.        

En el portal de una ferretería oscura había un hombre, apoyado contra la pared y con un cigarro sin encender en la boca.

Al acercarse él, el hombre se apresuró a decirle, tranquilizador:

                    halfway   von einem bestimmten Block,        aminorar : verringern,             plötzlich

                Eisenwarenladen, an der Wand lehnte,   Mund,              näher kam,                 beeilte sich

 

Soudain, le policeman ralentit son pas.

Sous le porche obscur d’une quincaillerie, il venait d’apercevoir un homme qui,

un cigare non allumé aux lèvres, se penchait pour regarder dans l’avenue d’un air circonspect.

Au moment où le policeman arriva à sa hauteur, l’homme se mit à parler hâtivement.

                          Veranda,   hardware store,   erblickt,   den Lippen,   bückte,   auf seine Höhe kam,    hastig


-No hay problema, agente. Estoy esperando a un amigo, nada más.                                              nichts mehr

Se trata de una cita convenida hace 20 años.                                                                                            vereinbart  

A usted le parecerá extraño,   

¿no? Bueno, se lo voy a explicar, para hacerle ver que no hay nada malo en esto.

Hace más o menos ese tiempo, en este lugar había un restaurante, el Big Joe Brady.

 

« Ce n’est rien, brigadier, dit-il d’un ton aimable.

J’attends un ami. on s’est donné rendez-vous ici il y a vingt ans.

Ça vous paraît peut-être un peu drôle, n’est-ce pas ?

Je vais vous expliquer, pour vous prouver que ma présence ici n’a rien d’irrégulier.

À cette époque-là, il y avait un restaurant à la place de cette quincaillerie, le restaurant de Big Joe Brady.

 

-Sí, lo derribaron hace cinco años -dijo el policía.                                                            niedergeschlagen

El hombre del portal encendió un fósforo y lo acercó a su cigarro.

La llama reveló un rostro pálido, de mandíbula cuadrada y ojos perspicaces,

con una pequeña cicatriz blanca junto a la ceja derecha.

               enthüllte ein blasses Gesicht, eckigen Kiefer und insightful Augen,

               mit einer kleinen weißen Narbe neben der rechten Augenbraue.

 

Déménagé depuis cinq ans », dit le policeman.

L’homme se tut un instant, pour allumer son cigare.

La lueur de l’allumette montra au policeman un visage blême aux yeux perçants, à la mâchoire carrée,

au front légèrement fuyant et portant une petite cicatrice blanche au-dessus du sourcil droit.

        déménager : transporter des objets d’un lieu vers un autre. se taire : halt die Klappe

      Das Leuchten des Streichholzes bleiches Gesicht quadratischen Kiefer, Stirn, Narbe über Augenbraue.

 

El alfiler de corbata era un gran diamante, engarzado de un modo extraño.

                     Stift Krawatte           engarzar : unir una cosa con otra

L’annulaire de sa main gauche s’ornait d’une large émeraude sertie dans un chaton en platine.

                                                                                  Ringfinger  emerald(set) Platinkätzchen geschmückt.

   

-Esta noche se cumplen 20 años del día en que cené aquí, en el Big Joe Brady,

con Jimmy Wells, mi mejor amigo, la persona más buena del mundo.

Él y yo nos criamos aquí, en Nueva York, como si fuéramos hermanos.

El tenía 20 años y yo, 18. A la mañana siguiente me iba al Oeste para hacer fortuna.

A Jimmy no se le podía arrancar de Nueva York; para él no había otro lugar en la tierra.

Bueno, esa noche acordamos encontrarnos nuevamente aquí,

a 20 años exactos de esa fecha y esa hora,

cualquiera fuese nuestra condición y la distancia a recorrer para llegar.

Suponíamos que, después de 20 años, cada uno tendría ya la vida hecha y la fortuna conseguida.

                                        Egal wie unser Zustand und die Entfernung sind, um dorthin zu gelangen

                                         arrancar : sacar una cosa que está metida hasta que salga de raíz.

 

« Il y a vingt ans aujourd’hui, reprit l’homme, j’ai dîné ici chez Big Joe Brady

avec Jimmy Wells, mon meilleur copain, et le plus chic type de la terre.

Lui et moi, on a été élevés ensemble ici à New York, comme deux frères.

Jimmy avait vingt ans et moi dix-huit.

Je devais partir le lendemain matin, pour l’Ouest, où j’allais chercher fortune.

Mais Jimmy ne voulut pas m’accompagner : rien à faire pour l’arracher à son New York.

Seul séjour possible pour un homme, pensait-il.                                                               Aufenthalt

Enfin, ce soir-là on se donna rendez-vous au même endroit dans vingt ans de là, et à la même heure,

quoi qu’il nous fût arrivé à tous les deux entre-temps, quelle que fût la distance à franchir pour y parvenir.

On se disait qu’en vingt ans chacun de nous deux aurait trouvé sa voie et fixé sa destinée d’une manière ou de l’autre.

           was auch immer uns beiden in der Zwischenzeit passiert ist,

              und was auch immer der Abstand war, um es zu erreichen                                      seinen Weg finden


 

-Parece muy interesante -dijo el agente-.

Pero se me ocurre que es mucho tiempo entre una cita y otra.

¿No ha sabido nada de su amigo desde que se fue?

 

C’est assez amusant, dit le policeman.                                                                                                         ziemlich

Bien quevingt ans sans se voir, ça paraît plutôt long.

Vous n’avez jamais eu de nouvelles de votre ami depuis votre départ ?

 

-Bueno, sí. Nos escribimos por un tiempo -respondió el otro-.

Pero al cabo de un año o dos nos perdimos la pista.                                                                     Spur/Überblick

Usted sabe, el Oeste es muy grande y yo vivía mudándome de un lado a otro.

Pero estoy seguro de que Jimmy, si está con vida, vendrá a la cita;

siempre fue el tipo más recto y digno de confianza del mundo, y no se va a olvidar.

Ya viajé mil quinientos kilómetros para venir a este sitio, pero habrá valido la pena si él aparece.

                                                         Er war immer der aufrichtigste und vertrauenswürdigste Typ auf der Welt,

 

Oh ! si, pendant quelque temps on correspondit quelque peu, dit l’homme.

Mais au bout d’un an ou deux nous nous perdîmes de vue.                                                                            nach

L’Ouest, voyez-vous, est un assez gros morceau,                                                                                             Stück

et j’ai dû bourlinguer pas mal dans le district. bourlinguer : naviguer beaucoup

Mais je sais que Jimmy, s’il est encore en vie, viendra me retrouver ici ce soir,

car il a toujours été le type le plus régulier et le plus sûr du monde. Pas de danger qu’il ait oublié.

J’ai parcouru près de quatre cents lieues pour venir ici, à cette porte, ce soir,

et, si mon vieux copain se montre, je ne regretterai pas le voyage. »                                                  shows up

 

El hombre sacó un hermoso reloj, con pequeños diamantes incrustados en las tapas.

L’homme exhiba une belle montre en or sertie de petits diamants.

 

-Faltan tres minutos -anunció-.

  Cuando nos separamos, a la puerta del restaurante, eran las 10 en punto.


« Dix heures moins trois, fit-il.                                                                                                                 zehn vor drei

  Il était exactement dix heures lorsque nous nous séparâmes il y a vingt ans

 

-A usted le fue bastante bien en el Oeste, ¿no? -preguntó el policía.

Semblez avoir assez bien réussi dans l’Ouest, pas vrai ? demanda le policeman.                    erfolgreich

 

-¡A no dudarlo! Espero que Jimmy haya tenido la mitad de mi suerte.

Bueno, muy inteligente no era; trabajador sí, y muy buen tipo.

Yo he tenido que vérmelas con gente muy avispada para llenarme el bolsillo.

Aquí, en Nueva York, la gente se estanca.                                                                                                 stagnieren

Hay que ir al Oeste para ponerse en forma.                                                                    um in Form zu kommen

                                        Ich musste mich mit sehr klugen Leuten beschäftigen, um meine Tasche zu füllen.

 

J’pense bien !

Si Jimmy a seulement pu dégoter la moitié de c’que j’ai, dégoter :dénicher, trouver

je suis content pour lui ! Bon type, Jimmy,

mais un peulent, vous savez, manquait d’mordant.                                                               mordre : beißen

Moi, j’ai été obligé de me bagarrer bekämpfen

avec tout ce qu’il y a de plus rugueux comme concurrents, avant de faire fortune.

À New York, on s’émousse, voyez-vous.                                                                                                          dumpf

Il faut l’Ouest pour donner du tranchant à un homme. »                                                                                akut


  

El policía balanceó la porra y dio un paso o dos.                                         machte einen oder zwei Schritte.

Le policeman fit un moulinet avec son bâton comme pour annoncer son départ.

 

-Tengo que seguir la ronda -dijo-.

Espero que su amigo no le falle.                                                                                                                  fallar : fail

¿No piensa darle unos minutos de tolerancia?

« Je vais continuer ma ronde.

J’espère que votre ami ne manquera pas de venir.

Vous ne l’attendrez sans doute pas, au cas où il serait en retard ? Par ce temps-là

 

-¡Por supuesto! -afirmó el otro-.

Le daré cuanto menos media hora.                                                                       mindestens eine halbe Stunde

Por entonces Jimmy tendrá que estar aquí, si está con vida.                                                         wenn er lebt

Hasta luego, agente.

-Buenas noches, señor -saludó el policía.

Y prosiguió su ronda, probando los picaportes al pasar.

 

Bien sûr que si ! fit l’autre.

J’lui accorderai une bonne demi-heure de grâce, j’lui dois bien ça.

Si Jimmy est encore sur terre ce soir,

il sera certainement ici avant que les trente minutes aient fini de tic-taquer.

Adieu, brigadier.

Bonsoir, monsieur », dit le policeman, qui reprit sa patrouille majestueusement, en s’assurant au passage que toutes les portes étaient bien fermées.

Había empezado a caer una llovizna helada;                                                                      eisiger Nieselregenein

las ráfagas inciertas se transformaron en un viento constante.                                     die unsicheren Böen

Los pocos peatones se apresuraban, incómodos                        die wenigen Fußgänger eilten unbehaglich

y silenciosos, con los cuellos vueltos hacia arriba y las manos en los bolsillos.                                  Hälsen

Y en la puerta de la ferretería, el hombre que había viajado mil quinientos kilómetros para cumplir con una cita, insegura hasta lo absurdo, con su amigo de la juventud, fumaba su cigarro y seguía esperando.

 

Il tombait maintenant une pluie fine et glaciale et                                                               feiner, eisiger Regen

le vent s’était mis à souffler avec une vigueur régulière et pénétrante.                                                    Kraft

Les rares passants que l’on apercevait dans le quartier pressaient le pas d’un air renfrogné,

le col du pardessus relevé et les mains dans les poches.                                            der Kragen des Mantels

Sous le porche de la quincaillerie, l’homme qui avait parcouru quatre cents lieues

pour venir au rendez-vous follement incertain fixé vingt ans plus tôt,

continuait à fumer son cigare en attendant son ami d’enfance.

 

 

Esperó unos 20 minutos. Al cabo, un hombre alto, de sobretodo largo y cuello subido hasta las orejas,

cruzó apresuradamente desde la vereda opuesta                                              hastig von der Pfad gegenüber

para acercarse al hombre que esperaba.

Au bout de vingt minutes environ, un homme de haute taille,

le visage enfoui dans le col de son pardessus et le chapeau rabattu sur les yeux,

traversa rapidement la rue et s’approcha de l’homme debout sous le porche.

                                                                           sein Gesicht vergraben im Kragen seines Mantels und des Hutes

 

-¿Eres tú, Bob? -preguntó, vacilando.                        vacilar : moverse de un lado por falta de estabilidad

« Est-ce toi, Bob ? demanda-t-il d’une voix sans conviction.


-¿Jimmy Wells? -gritó el hombre de la puerta.

C’est toi, Jimmy Wells ? s’écria l’autre.

 

-¡Bendito sea Dios!

-exclamó el recién llegado, aferrando al otro por los dos brazos-.                            der Neuling clinging

¡Claro que eres Bob, qué duda cabe! Estaba seguro de encontrarte aquí, si vivías.

Bueno, bueno, buenoVeinte años es mucho tiempo.

El viejo restaurante ya no existe, Bob;

ojalá no lo hubieran derribado, así habríamos podido cenar otra vez aquí.

Y dime, viejo, ¿cómo te ha tratado el Oeste?

 

Ma parole ! fit le nouvel arrivant en étreignant les mains de son interlocuteur.

C’est ce vieux Bob, pour sûr !

J’aurais parié n’importe quoi que je te trouverais ici ce soir si tu étais encore en vie !

Vingt ans, c’est long, tout de même ! Enfin ! Enfin ! Enfin !

Le vieux restaurant n’est plus là, Bob, malheureusement :

j’aurais bien aimé y dîner avec toi ce soir !

Alors, mon vieux, qu’est-ce que tu as fabriqué dans l’Ouest ?

 

-Fantásticamente. Me dio todo lo que le pedí.

  Pero has cambiado muchísimo, Jimmy. Te hacía cinco o seis centímetros más bajo.

Des tas d’choses, mais en somme j’ai fait ma pelote comme j’ai voulu.          tas/amas/monceau

   Tu as bigrement changé.                                                                                                                 verdammt

    Je te croyais plus petit, de dix à quinze centimètres, au moins

 

-Bueno, crecí un poco después de los 20 años.

Oh ! j’ai grandi un peu jusqu’à vingt-cinq ans.

 

-¿Te va bien en Nueva York, Jimmy?

Alors, tu as fait ton chemin à New York, Jimmy ?


  -Más o menos. Tengo un puesto en uno de los departamentos de la Municipalidad.

   Vamos, Bob; iremos a un sitio que conozco para charlar largo y tendido sobre los viejos tiempos.

 

Comme ci, comme ça. Je suis devenu fonctionnaire municipal.

   Allez, viens, mon vieux Bob : je connais un petit coin épatant                                            awesome

   où nous pourrons parler longuement et tranquillement du bon vieux temps.»

 

Los dos echaron a andar por la calle, del brazo.                                            die Straße entlang Arm in Arm

El hombre del Oeste, aumentado su egotismo por el éxito,                        erhöhte Egoismus durch Erfolg

empezó a esbozar un relato de su carrera.                                begann, Bericht über Karriere zu zeichnen

El otro, inmerso en su sobretodo, escuchaba con interés.                                    in seinen Mantel getaucht

 

Les deux hommes, bras dessous, se mirent en route,                                                                       angefangen

longeant les maisons pour se garantir de la pluie.                                                                                    entlang

L’homme de l’Ouest, vulgairement présomptueux comme tous ceux qui ont fait une fortune rapide,

ne tarda pas à brosser d’un ton nerveux une esquisse approximative de sa carrière,

que son ami, engoncé dans son pardessus, semblait écouter avec intérêt.

                                   Zögere nicht, einen nervösen Ton zu bürsten eine ungefähre Skizze seiner Karriere,

                                                                                 in seinen Mantel gesteckt

Cuando llegaron a la esquina, donde las luces eléctricas de una farmacia iluminaban la calle,

cada uno de ellos se volvió para mirar la cara de su compañero.

Juste avant d’arriver au coin de l’avenue, ils passèrent devant une pharmacie brillamment illuminée,

et aussitôt chacun d’eux tourna la tête instinctivement afin de contempler le visage de l’autre.

 

El hombre del Oeste se detuvo bruscamente, apartando el brazo. de repente

L’homme de l’Ouest s’arrêta brusquement et dégagea son bras.

 

-Usted no es Jimmy Wells -masculló-.  Veinte años son mucho tiempo,                                 murmelte er

pero no tanto como para que a uno le cambie la nariz de recta a respingada.

« Vous n’êtes pas Jimmy Wells, jappa-t-il d’un ton coupant.                                                er schrie scharf

Un nez romain ne peut pas devenir camus, même en vingt ans.

 

-A veces es bastante para transformar a un hombre bueno en malo

-dijo el desconocido-.                                                                                                                      der Unbekannte

Estás arrestado desde hace diez minutos, Bob, alias “Sedoso”.

A los de Chicago se les ocurrió que podías andar por aquí y                                                      herumlaufen

enviaron un cable diciendo que querían charlar contigo.                                                                          reden

No te vas a resistir, ¿verdad? Así me gusta.

Ahora bien, antes de llevarte a la comisaría te daré esta nota que me entregaron para ti.

La puedes leer aquí, en la vidriera. Es del agente Wells.                                               liefern,     das Fenster.

 

Non, dit l’autre, mais en vingt ans un bon garçon peut devenir un mauvais garçon.

Il y a dix minutes que vous êtes arrêté, Silky Bob.

Nous avons reçu un télégramme de Chicago nous informant

que vous deviez vous trouver à New York et nous priant de vous mettre en conserve.

Inutile de faire du pétard, n’est-ce pas ? C’est parfait. pétard : petite charge d’explosif

En route pour le poste de police maintenant.

Ah ! j’oubliais : tenez, voilà un mot que l’on m’a prié de vous remettre,

vous pouvez le lire ici, à la lueur de la vitrine. C’est du policeman Wells. »

                                                        Ich wurde gebeten, dich zu übergeben,           im Licht des Fensters lesen.

El hombre del Oeste desplegó el pedacito de papel que acababa de recibir.

Cuando empezó a leer su mano estaba serena, pero al terminar le temblaba un poquito.

La nota era bastante breve.                                               entfaltete den Zettel, den er gerade erhalten hatte.


L’homme de l’Ouest déplia d’un air sombre le papier que l’autre lui tendait.

Et sa main, tout d’abord rude et ferme,

se mit à trembler légèrement lorsqu’il eut achevé la lecture de ces quelques lignes :

 

Bob: Llegué a nuestra cita a la hora justa.

Cuando encendiste el fósforo te reconocí como el hombre que buscaban en Chicago.

Como no pude hacerlo personalmente, fui en busca de un agente de civil para que se hiciera cargo.

Jimmy

 

Bob,

J’étais au rendez-vous à l’heure fixée. Quand tu allumas ton cigare,

je reconnus en toi l’homme réclamé par Chicago. Alors je suis allé chercher un inspecteur,

pour exécuter l’opération, parce que, vois-tu, je ne pouvais pas faire ça moi-même.

Jimmy