책 읽기

John Connolly의 '무언의 속삭임'

뚝틀이 2011. 12. 10. 15:02

원제는 ‘The Whisperers’. ‘무언의 속삭임’이 그럴 듯하게 들린다. 하지만, 이 번역판 제목은 작가의 의도를 벗어난 것이다. 역시 ‘속삭이는 (그 무엇)’이라는 명사여야 옳았다.

 

전란 중의 이라크. 박물관의 약탈현장. 미군에게 도움을 청하는 박사. 첫 장면이다. 전장에서 돌아온 병사들, 외상 후 스트레스 장애(Post-Traumatic Stress Disorder, PTSD). 하지만 어떤 PTSD증후도 보인지 않던 젊은이의 자살. 그 아버지의 의뢰로 의문점을 쫓게 되는 사립탐정 파커. 별 일 아닌 것 같아 정중한 거절을 생각하던 그. 어처구니없게 죽음의 문턱까지 가는 고문 끝에 의뢰자를 불게 돼, 자존심에 불이 붙은 그는 일당을 끌어들여 그 미지의 자들을 쫓게 되는데.....

 

이어지는 자살 또 자살. 이건 단순한 PTSD가 아니다.(그런데 이에 대한 설명이 그렇게도 자주 나오는지.) 아무리 페이지를 넘기며 앞으로 나가도 긴박감이 없다. 마치 한참 무게를 잡고 읊어대는 변사의 목소리처럼 공허한 문장만 계속된다. 한참 무게가 실린 부두가 그 술집 이야기도 사건의 본질과는 아무 상관이 없다. 끝날 무렵의 반전, 거기에서도 고개가 끄덕여지는 ‘아하 효과’는 없다. 그 정도의 반전이야 조금만 주의해서 읽는 사람이라면 이미 추측할 수 있었던, 어느 추리소설에도 필수적인, 그런 것 아니던가.

 

소설의 분위기가 꼭 무슨 영화의 장면묘사 그 느낌이다. 하긴 이건 요즘 추리소설 대부분에 공통점이다. 마치 원더걸스 또 샤이니의 노래들이 하나같이 빠~빱빠~압빱 하는 것이 시대의 추세이기 때문이듯이? 아니면, 소설이 성공하여 영화화되는 그런 때를 그리면서 쓰는 작가의 숨은 바람 때문일까.

 

내가 썼다면, 이 시납시스 그 큰 줄거리는 그대로 유지하며 그 구성을 바꾸었다면, 어떻게 섞어나갔을까 생각해본다. 우선 차라리 신비적 요소 그것을 중간 중간에 더 부각시키며 진행했을 것이다. ‘다빈치코드’나 ‘더 심볼’에서 그랬듯이. 아니면 사립탐정 ‘나’를 그렇게 슈퍼맨처럼 다루는 대신 더 위험 속으로 몰아넣곤 했던지.

'책 읽기' 카테고리의 다른 글

Walter Isaacson의 'Steve Jobs'  (0) 2011.12.14
Chaim Potok의 'The Chosen'   (0) 2011.12.12
Sonia Nazario의 'Enrique's Journey'  (0) 2011.12.09
Paula Mclain의 'The Paris Wife'  (0) 2011.12.07
Robert Bolt의 'A Man for all Seasons'   (0) 2011.12.06