Wolfgang Borchert(1921-1947), Die Küchenuhr 1947
(편의상, 느낌상, 현재형으로 번역합니다.)
그가 다가오는 것을 사람들이 벌써 멀리서부터 봅니다. 그가 눈에 띄거든요.
Sie sahen ihn schon von weitem auf sich zukommen, denn er fiel auf.
얼굴은 아주 나이 들어 보이는데, 걷는 모습을 보면 겨우 스무 살이라는 것을 알 수 있습니다.
Er hatte ein ganz altes Gesicht, aber wie er ging, daran sah man, daß er erst zwanzig war.
그가 나이 들어 보이는 얼굴을 그들에게 향하고 벤치에 앉습니다.
Er setzte sich mit seinem alten Gesicht zu ihnen auf die Bank.
그리고 그들에게 손에 들고 있는 것을 보여줍니다.
Und dann zeigte er ihnen, was er in der Hand trug.
이건 우리 집 부엌시계였어요.
그가 벤치에 앉아 햇볕을 쬐고 있는 사람들을 차례로 보며 말합니다.
Das war unsere Küchenuhr, sagte er und sah sie alle der Reihe nach an, die auf der Bank in der Sonne saßen.
그래요, 제가 찾아냈어요. 이게 남아 있더군요.
Ja, ich habe sie noch gefunden. Sie ist übriggeblieben.
그가 둥그스름한 접시처럼 하얀 부엌시계를 앞에 들고 파랗게 칠해진 숫자들을 손가락으로 가볍게 두드립니다.
Er hielt eine runde tellerweiße Küchenuhr vor sich hin und tupfte mit dem Finger die blaugemalten Zahlen ab.
이 시계는 이제 소용이 없지요. 그가 변명하듯 말합니다. 뭐 특별히 예쁘지도 않고요.
Sie hatte weiter keinen Wert, meinte er entschuldigend, das weiß ich auch. Und sie ist auch nicht so besonders schön.
접시 같을 뿐이지요. 하얀 칠을 입힌 접시 말이에요.
Sie ist nur wie ein Teller, so mit weißem Lack.
하지만 이 파란 숫자들은 아주 예뻐요. 전 그렇게 생각해요.
Aber die blauen Zahlen sehen doch ganz hübsch aus, finde ich.
시계바늘은 물론 양철로 만들었을 뿐이고,
Die Zeiger sind natürlich nur aus Blech.
게다가 더 이상 가지도 않고요.
Und nun gehen sie auch nicht mehr.
그래요, 속은 다 망가졌어요. 그건 분명하다고요.
Nein. Innerlich ist sie kaputt, das steht fest.
하지만 예나 지금이나 똑같이 예쁜 모습이에요. 이제는 가지 않아도 말이죠.
Aber sie sieht noch aus wie immer. Auch wenn sie jetzt nicht mehr geht.
그가 손가락 끝으로 접시시계의 가장자리를 따라가며 조심스럽게 원을 그립니다.
Er machte mit der Fingerspitze einen vorsichtigen Kreis auf dem Rand der Telleruhr entlang.
그러면서 나지막이 말합니다. 이게 남아 있더군요.
Und er sagte leise: Und sie ist übriggeblieben.
벤치에서 햇볕을 쬐는 사람들은 그를 쳐다보지 않습니다.
Die auf der Bank in der Sonne saßen, sahen ihn nicht an.
한 사람은 자기 신발을 내려다보고, 한 부인은 유모차를 들여다봅니다.
Einer sah auf seine Schuhe und die Frau in ihren Kinderwagen.
누군가 말합니다. 모든 것을 잃은 모양이죠?
Dann sagte jemand: Sie haben wohl alles verloren?
네, 네. 그가 반색하며 말합니다. 생각해보세요. 모든 걸 다요. 오직 여기 이것, 이것만 남았어요.
Ja, ja, sagte er freudig, denken Sie, aber auch alles! Nur sie hier, sie ist übrig.
그러면서 시계를 다시 높이 치켜듭니다. 마치 그들이 아직 모르기라도 하듯이.
Und er hob die Uhr wieder hoch, als ob die anderen sie noch nicht kannten.
하지만 이젠 가지 않잖아요, 부인이 말합니다.
Aber sie geht doch nicht mehr, sagte die Frau.
네, 네, 가지 않죠. 고장 났어요. 저도 잘 알아요.
Nein, nein, das nicht. Kaputt ist sie, das weiß ich wohl.
하지만, 그 점을 빼고는 예나 지금이나 똑같아요. 하얗고 파랗죠.
Aber sonst is sie doch noch ganz wie immer: weiß und blau.
그러면서 그가 또다시 시계를 보여주더니
Und wieder zeigte er ihnen seine Uhr.
흥분해 말을 잇습니다.
아직 전혀 말하지 않은 게 있는데요, 그 점이 중요하죠.
Und was das Schönste ist, fuhr er aufgeregt fort, das habe ich Ihnen ja noch überhaupt nicht erzählt.
흥미로운 건 이제부터죠. 생각해보세요. 시계가 두시 반에 멈췄어요. 하필 두시 반이에요. 한번 생각해보세요!
Das Schönste kommt nämlich noch: Denken Sie mal, sie ist um halb drei stehengeblieben.
Ausgerechnet um halb drei, denken sie mal!
그렇다면 당신 집이 틀림없이 두시 반에 폭격 당했군요. 사내가 말을 잇습니다.
Dann wurde Ihr Haus sicher um halb drei getroffen, sagte der Mann
아랫입술을 엄숙하게 내밀며, 내 자주 들었거든요.
und schob wichtig die Unterlippe vor, Das habe ich schon oft gehört.
폭탄이 떨어지면 시계가 멈춰 서죠. 압력 때문에요.
Wenn die Bombe runtergeht, bleiben die Uhren stehen. Das kommt von dem Druck.
젊은이가 자기 시계를 들여다보더니 생각에 잠겨 고개를 흔듭니다.
Er sah seine Uhr an und schüttelte überlegen den Kopf.
아니에요, 그게 아니라고요. 잘못 생각하신 거예요.
Nein, lieber Herr, nein, da irren Sie sich.
이건 폭탄과는 무관해요. 언제나 폭탄 얘기하시면 안 되죠.
Das hat mit den Bomben nichts zu tun. Sie müssen nicht immer von den Bomben reden.
그게 아니고요. 두 시 반에 전혀 다른 일이 있었어요. 그걸 모르신 거죠.
Nein. Um halb drei war ganz etwas anderes, das wissen Sie nur nicht.
포인트는 이 시계가 딱 두시 반에 멈춰 섰다는 거죠.
Das ist nämlich der Witz, daß sie gerade um halb drei stehengeblieben ist.
네 시 십오 분이나, 일곱 시가 아니고 말예요.
Und nicht um viertel nach vier oder um sieben.
전 언제나 두시 반에 집으로 돌아오곤 했어요. 물론 새벽 두시 반이요.
Um halb drei kam ich nämlich immer nach Hause. Nachts, meine ich.
거의 언제나 두시 반에요. 그것이 바로 이 사건의 핵심이죠.
Fast immer um halb drei. Das ist ja gerade der Witz.
그가 다른 사람들을 보는데, 그들이 시선을 돌립니다.
Er sah die anderen an, aber die hatten ihre Augen von ihm weggenommen.
그는 그것을 알아채지 못합니다.
Er fand sie nicht.
그가 시계에 고개를 끄덕거리며, 전 물론 배가 고팠죠. 안 그렇겠어요?
Da nichte er seiner Uhr zu: Dann hatte ich natürlich Hunger, nicht wahr?
그래서 전 언제나 곧장 부엌으로 가곤 했죠. 그때가 언제나 거의 두 시 반이었어요.
Und ich ging immer gleich in die Küche Da war es dann immer fast halb drei.
그러면, 우리 어머니가 오시곤 한 거예요.
Und dann, dann kam nämlich meine Mutter.
제가 아무리 살며시 문을 열어도, 어머니는 늘 그 소리를 들었죠.
Ich konnte noch so leise die Tür aufmachen, sie hat mich immer gehört.
제가 어두운 부엌에서 먹을 것 좀 찾고 있노라면, 갑자기 불이 켜졌어요.
Und wenn ich in der dunklen Küche etwas zu essen suchte, ging plötzlich das Licht an.
어머니는 털 재킷에 빨간 숄을 두르고 서계셨어요.
Dann stand sie da in ihrer Wolljacke und mit einem roten Schal um.
맨발이었죠. 늘 맨발이었어요.
Und barfuß. Immer barfuß.
게다가 우리 부엌엔 타일이 깔렸거든요.
Und dabei war unsere Küche gekachelt.
그리고 어머니는 불빛이 너무 밝아, 눈을 아주 가늘게 뜨셨어요.
Und sie machte ihre Augen ganz klein, weil ihr das Licht so hell war.
이미 잠자리에 드셨다 나오신 거니까요. 밤이잖아요.
Denn sie hatte ja schon geschlafen. Es war ja Nacht.
또 이렇게 늦었구나, 그것뿐이었어요. 더 이상 아무 말도 안 하셨죠. 또 이렇게 늦었구나. 그 말뿐.
So spät wieder, sagte sie dann. Mehr sagte sie nie. Nur: So spät wieder.
그러고는 저녁을 따뜻하게 데워주시고 제가 먹는 모습을 바라보셨죠.
Und dann machte sie mir das Abendbrot warm und sah zu, wie ich aß.
어머니는 언제나 두 발을 서로 문지르셨어요. 타일이 아주 차가웠거든요.
Dabei scheuerte sie immer die Füße aneinander, weil die Kacheln so kalt waren.
어머니는 밤에는 신을 신지 않으셨어요.
Schuhe zog sie nachts nie an.
그리고 제가 배불러 할 때까지 곁에 앉아 계셨어요.
Und sie saß so lange bei mir, bis ich satt war.
제가 방에 들어와 불을 끌 때, 어머니가 접시 치우시는 소리가 들렸어요.
Und dann hörte ich sie noch die Teller wegsetzen, wenn ich in meinem Zimmer schon das Licht ausgemacht hatte.
매일 밤 그랬어요. 그때가 대개는 두시 반경이었어요.
Jede Nacht war es so. Und meistens immer um halb drei.
어머니가 밤 두시 반에 부엌에서 내게 음식을 만들어주시는 것을 난 너무나도 당연하게 생각했죠.
Das war ganz selbstverständlich, fand ich, daß sie mir nachts um halb drei in der Küche das Essen machte.
난 그걸 아주 당연하다고 생각했단 말이에요.
Ich fand das ganz selbstverständlich.
어머니는 늘 그랬어요. 또 이렇게 늦었구나, 그 말밖에는 아무 말도 않으셨어요.
Sie tat das ja immer. Und sie hat nie mehr gesagt als: So spät wieder.
매번 어머니는 그렇게 말씀을 하셨죠.
Aber das sagte sie jedesmal.
그래서 전 생각했죠. 그것이 언제까지라도 계속될 것이라고요.
Und ich dachte, das könnte nie aufhören.
전 그걸 당연히 그렇다고 생각했고, 또 언제나 그래 왔었죠.
Es war mir so selbstverständlich. Das alles war doch immer so gewesen.
잠시 동안 벤치 위에 침묵이 흐릅니다.
Einen Atemzug lang war es ganz still auf der Bank.
그리고 그가 나지막이 말합니다. 그런데 지금은?
Dann sagte er leise: Und jetzt?
그가 사람들을 바라봅니다. 하지만 다들 눈을 돌리고 있습니다.
Er sah die anderen an. Aber er fand sie nicht.
그가 하얗고 파랗고 둥근 시계에 대고 나지막이 말합니다.
Da sagte er der Uhr leise ins weißblaue runde Gesicht:
이제야, 이제 와서야 제가 알지요. 그때가 천국이었어요.
Jetzt, jetzt weiß ich, daß es das Paradies war.
벤치가 아주 조용합니다. 그 부인이 묻습니다. 당신 가족은요?
Auf der Bank war es ganz still. Dann fragte die Frau: Und ihre Familie?
그가 당황해하며 웃습니다. 아아, 우리 부모님이요?
Er lächelte sie verlegen an: Ach, Sie meinen meine Eltern?
그분들은 돌아가셨어요. 다 돌아가셨어요. 모두 다요. 생각해보세요. 다 가셨어요.
Ja, die sind auch mit weg. Alles ist weg. Alles, stellen Sie sich vor. Alles weg.
그가 이 사람 저 사람 바라보며 멋쩍게 웃습니다. 하지만 사람들은 그를 쳐다보지 않습니다.
Er lächelte verlegen von einem zum anderen. Aber sie sahen ihn nicht an.
그가 다시 시계를 높이 치켜들고 웃습니다. 또 웃습니다.
Da hob er wieder die Uhr hoch und er lachte. Er lachte:
이것 만요. 이 시계만 남았더란 말이에요.
Nur sie hier. Sie ist übrig.
그리고 정말 재미있는 사실은 이 시계가 하필이면 두 시 반에 멈춰 섰다는 거예요.
Und das Schönste ist ja, daß sie ausgerechnet um halb drei stehengeblieben ist.
하필이면 두시 반에.
Ausgerechnet um halb drei.
그가 더 이상 말을 않습니다. 그의 얼굴은 아주 나이 들어 보입니다.
Dann sagte er nichts mehr. Aber er hatte ein ganz altes Gesicht.
그리고 그 사람, 그의 옆에 앉은 사람은 자기 신발을 들여다봅니다.
Und der Mann, der neben ihm saß, sah auf seine Schuhe.
하지만 그는 신발을 보고 있지는 않습니다.
Aber er sah seine Schuhe nicht.
그는 그 천국이라는 단어를 계속 되새기고 있습니다.
Er dachte immerzu an das Wort Paradies.
http://www.mondamo.de/alt/borchert.htm#01
'뚝틀이 식 책 요약'의 목록을 보시려면 여기를 누르세요.
'뚝틀이식 책 요약' 카테고리의 다른 글
뚝틀이의 '그리스 로마 신화' (0) | 2015.11.27 |
---|---|
에드가 앨런 포우의 ‘갈가마귀’ (영한 대역) (0) | 2015.11.26 |
뿌쉬킨의 ‘삶이 그대를 속일지라도’ (러,영,한) (0) | 2015.11.26 |
헨리 제임스의 '비둘기의 날개' (0) | 2015.11.25 |
가스통 르루의 ‘오페라의 유령’ (0) | 2015.11.24 |