Edgar Allan Poe, The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'T is some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—
Only this, and nothing more."
언젠가 한밤중 황량함 속에서, 쇠약하고 피곤했던 내,
잊혀져간 전설 별스럽고 기이한 이야기책 뒤적이며 생각에 잠겨,
머리 꾸벅, 잠들라했던 그때, 난데없이, 톡 톡 소리가 들려왔지.
조용히 두드리는 소리, 나의 방문을 두드리는 소리.
난 중얼거렸지. "누가 왔나봐. 내 방문 두드리더니, 그냥, 그뿐이었어."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow:—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
아, 난 똑똑히 기억해. 그 음산했던 12월을.
스러져가는 탄불 하나하나가 마루 위에 귀신같은 그림자를 새겨놓았던 그때를.
난 새 날이 오기를 간절히 원했었지.
나의 잃어버린 Lenore에 대한 슬픔이 나의 책 속에서 끝나도록 헛되이 애썼었지.
천사들이 Lenore라 이름 지어준 귀하고 빛나는 소녀, 이제는 이 세상에서 없어진 그 이름.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'T is some visiter entreating entrance at my chamber door
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—
This it is, and nothing more."
자줏빛 휘장에 비단결 슬픔이 스치는 희미한 소리가 날 오싹케 했지.
이제껏 느껴본 적 없는 요사스런 공포 속으로 날 몰아가며.
두근거리는 가슴 진정시키려, 난 일어나 되뇌었지.
"누군가가 애타게 내 방으로 들어오려 해.
어느 늦은 방문객이 애타게 내 방으로 들어오려 해.
그거였어, 그냥 그뿐이었어."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"-here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.
이윽고 난 마음 단단히 먹고, 더 이상 망설임 없이,
"여보세요. 뉘시든," 난 말했지,
"미안합니다. 제가 무례했네요. 실은 제가 깜빡 잠이 들었었거든요.
당신은 아주 조용히, 들릴락 말락 그런 작은 소리로, 제 방문을 두드렸고요.
난 그 소리를 거의 듣지 못했었죠."
그리고선 문을 활짝 열었지.
밖에는 어둠. 그냥 그뿐이었어.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.
난 어둠 속을 응시하며 오랫동안 서 있었었지. 의아해하며, 두려워하며,
어느 누구도 꾸어본 적이 없는 그런 꿈을 내 꾸고 있지는 않나 의심하면서.
침묵은 깨어지지 않았고, 그 정적 속에선 그 어떤 신호도 느낄 수 없었지.
거기 대고 속삭인 나의 단 한마디, "Lenore!"
그러자, 메아리가 받아주던 한마디, "Lenore!"
단지 이 한마디. 그냥 그뿐이었어.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
'T is the wind and nothing more!"
내 몸 속 온 영혼이 불타올라, 방안으로 몸을 돌리는데,
곧 이어 문 두드리는 소리가 다시 들려왔지, 이번엔 좀 더 크게.
난 말했지. "맞아. 내 창살에 분명 뭔가 있어. 어디 좀 보자. 뭐가 있는지.
이 무슨 수수께끼 같은 일인지. 마음 잠깐 진정시킨 후 내 이 수수께끼를 풀어내리라.
그것은 바람. 그냥 그뿐이었어."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
내 덧창을 열어젖히자, 펄럭이고 퍼덕이는 소리 요란히,
옛적 성스러운 시대 그때의 위엄서린 갈가마귀 한 마리가 모습을 드러냈지.
인사치례 그런 거추장스러운 것 젖혀두고, 잠시 멈추거나 멈칫거림 그런 것도 없이,
왕후나 귀부인의 우아함으로 내 방 문 위로 날아올랐다가,
문 위 팔라스 조각 그 흉상 위에 올라앉았지.
올라앉았어. 그냥 그뿐이었어.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore,—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
흑단 같은 이 새를 보며 내 슬펐던 표정에 미소가 번졌지.
그의 표정, 또 신중하고 준엄한 그의 몸가짐을 보면서,
"비록 볏을 깎고 밀어버렸지만," 나는 말했지,
"그대 분명, 까마귀는, 밤의 나라 기슭을 헤어 나와 떠도는 무섭도록 으스스한 그런 까마귀는 아니로군.
어둠의 지옥 그곳에서 그대의 고매한 성명이 어떻게 불리는지 내게 말해주구려."
갈가마귀는 말했지. "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." 이 볼품없는 새가 그토록 분명히 대답하는 것에 난 크게 놀랐지. 비록 그 대답에 별 의미도 없고, 또 엉뚱하기도 했지만, 자기 방 문 위 새가, 자기 방 문 위 흉상에 앉은 새인지 짐승인지가, 자기 이름을, "Nevermore" 이렇게 내뱉는 것을 보는, 이런 누구도 동의하지 않을 수 없는, 이 축복을 누리기에. But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
평화로운 흉상 위에 외롭게 앉은 그 갈가마귀의 말은 딱 그 한마디였지.
마치 그 속에 자기 영혼을 쏟아내었다는 듯, 그 이상 아무 말도 않았어. 깃털 하나 펄럭이지 않았어.
"다른 친구들은 모두 떠나갔어. 날이 밝으면 저 새도 떠나겠지. 내 희망들이 다 날아 가버린 것처럼."
나의 혼잣말 중얼거림이 떨어지자마자
그 새가 말했지. "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never—nevermore.'"
이렇게 꼭 맞아 떨어지는 대답이 나오며 정적이 깨어지는데 놀라,
난 말했지. "지금 이 새가 뱉어낸 말은, 분명히, 주워 익힌 밑천일 거야.
무슨 무자비한 재앙을 맞고, 숨 고를 여유도 없이 또 연이어 맞았던
어떤 불행한 주인의 노래에서 주워 익힌 후렴구,
사라져간 희망의 輓歌에 딸린 슬픈 후렴구,
"Never-Nevermore."
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
하지만 그 갈가마귀 아직 나의 슬픈 마음을 틀어 미소로 바꿔주고 있기에,
난 곧바로 새와 흉상과 방문 앞으로 푹신한 자리를 밀어놓고,
벨벳 속 깊숙이 몸을 묻고, 생각에 생각을 이어가며 궁리해봤지.
이 불길한 옛적 새가, 이 으스스하고 볼품없고 소름끼치고 비쩍 마르고 불길한 이 옛적 새가,
내뱉는 이 "Nevermore" 의미는 무엇일까.
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
난 골똘히 생각하며 앉아있었지. 하지만, 한마디도 비치지 않고.
내 가슴을 파고들어와 심장을 태우는 매서운 눈길의 이 새에 대해
내 머리 편히, 등잔 빛 비치는 쿠션 벨벳 안감에 기댄 채, 이런 저런 생각을 짚어가고 있지만,
하지만, 아, 이 등잔 빛이 비추는 보랏빛 벨벳 장식이 레오노르의 머리에 눌리는 일은
Nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
그때, 내 생각에, 공기가 더욱 짙어지면서,
눈에는 보이지 않는 향로로부터 향이 흘러나왔지.
푹신한 바닥위로 천사들이 흔들고 다니는 향로로부터.
"가련한 자여," 나는 외쳤지.
"너의 하느님께서 주셨어. 이 천사들 편에 너에게 보내셨어.
Lenore의 기억으로부터 오는 네 아픔을 덜어주려, 기억을 없애주는 이 액을.
들이키라, 오, 이 고마운 망각의 액을 들이키고 잃어버린 Lenore를 잊어 버려라!"
갈가마귀는 말했지. "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"예언자여!" 나는 말했지. "魔物이여! 새든 악마든 하여튼 예언자임에 틀림없는 그대여!
유혹의 악마가 보냈든, 아니면 폭풍에 실려 이 기슭으로 날아왔든,
외로이, 하지만 두려움 없이, 마술에 걸린 이 황량한 땅에,
공포의 귀신이 들린 이 집에 날아든 새여!
청하노니 내게 진심으로 말해 주오. 있나요? 길르앗의 향유가 있나요?
제발, 제발, 간청하노니, 내게 말해 주오"
갈가마귀는 말했지. "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above, us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"예언자여!"나는 말했지. "魔物이여! 새든 악마든 하여튼 예언자임에 틀림없는 그대여!
우리를 굽어보는 저 천국과, 우리 둘 다 섬기는 신에 걸어 맹세코,
슬픔의 무거운 짐을 지고 있는 이 가련한 영혼에게 말해 주오.
저 멀리 에덴에서 천사들이 Lenore라 이름 지은 성스러운 소녀를 껴안을 수 있을런지.
비할 데 없이 빛나는, 천사들이 Lenore라 부르는 그 소녀를"
갈가마귀는 말했지. "Nevermore."
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting—
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"그 한마디를 우리의 작별 인사로 삼자. 그대가 새든 악마든!" 나는 벌떡 일어나 소리쳤지.
"폭풍 속으로, 어둠의 지옥 그곳으로 돌아가거라!
그대의 영혼이 말하는 그 거짓의 상징 검은 깃털을 하나도 남기지 말고!
나의 고독을 깨뜨리지 말라! 내 문 위 흉상에서 떠나라!
내 심장을 쪼던 그대의 부리를 거두고! 내 문으로부터 그대의 모습을 거두고!"
갈가마귀는 말했지. "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!
그래도 갈가마귀, 날아갈 생각도 않고, 여전히, 여전히, 앉아 있네.
나의 방 바로 위 팔라스의 창백한 흉상 위에.
그의 두 눈엔 꿈꾸고 있는 악마의 온갖 표정을 담고,
갈가마귀 훑어 비추는 등잔 빛이 마루 위에 그의 그림자를 던져주네.
마룻바닥 위를 떠도는 그 그림자로부터 내 영혼이
들리는 일은, "Nevermore."
http://www.gutenberg.org/files/17192/17192-h/17192-h.htm
'뚝틀이 식 책 요약'의 목록을 보시려면 여기를 누르세요.
'뚝틀이식 책 요약' 카테고리의 다른 글
할레드 호세이니의 동화 한 편 (0) | 2015.11.28 |
---|---|
뚝틀이의 '그리스 로마 신화' (0) | 2015.11.27 |
볼프강 보르헤르트의 ‘부엌시계’ (독한 대역) (0) | 2015.11.26 |
뿌쉬킨의 ‘삶이 그대를 속일지라도’ (러,영,한) (0) | 2015.11.26 |
헨리 제임스의 '비둘기의 날개' (0) | 2015.11.25 |