읽고 또 읽어도, 아니 읽으면 읽을수록 더욱 숙연해지게 되는 어린왕자, 이번엔 21章.
Entonces apareció el zorro.
C’est alors qu’apparut le renard.
이런 단순과거형은 문학작품에서나 만날 수 있음.
-Buenos días -dijo el zorro.
–- Bonjour, dit le renard.
악센트도 불규칙, 앞에 붙음.
-Buenos días -respondió cortésmente el principito, que se dio vuelta, pero no vio nada.
–- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.
darse vuelta : se retourner 역시 단순과거
-Estoy acá -dijo la voz- bajo el manzano...
–- Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
-¿Quién eres? -dijo el principito-. Eres muy lindo...
–- Qui es-tu ? dit le petit prince. Tu es bien joli……
cute나 pretty 정도의 語感
-Soy un zorro -dijo el zorro.
–- Je suis un renard, dit le renard.
스페인에서의 발음 z는 [th], rr은 rrrrr....o
-Ven a jugar conmigo -le propuso el principito-. ¡Estoy tan triste!...
–- Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste……
ven? 독일어판에서도 Komm und spiel인데..... 아하. 저~밑에서도 다시 한 번 존칭이 나옴.
-No puedo jugar contigo -dijo el zorro-. No estoy domesticado.
–- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
-¡Ah! Perdón -dijo el principito. Pero, después de reflexionar, agregó:
–- Ah ! pardon, fit le petit prince. Mais, après réflexion, il ajouta :
스페인어에서는 이렇게 동사를 '명사처럼' 쓰곤 함.
-¿Qué significa «domesticar»?
–- Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
이렇게 간단히 의문문을 만드는 습관을 들일 것.
-No eres de aquí -dijo el zorro-. ¿Qué buscas?
–- Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu ?
-Busco a los hombres -dijo el principito-. ¿Qué significa «domesticar»?
–- Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
사람이 목적어일 때는 이렇게 항상 a를 붙이는 것을 잊지 말 것. 불어에는 없음.
-Los hombres -dijo el zorro- tienen fusiles y cazan.
–- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent.
Es muy molesto. También crían gallinas. Es su único interés.
C’est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt.
¿Buscas gallinas? 복수에서는 성의 구분이 없음
Tu cherches des poules ?
No -dijo el principito-. Busco amigos. ¿Qué significa «domesticar»?
–- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
-Es una cosa demasiado olvidada -dijo el zorro-. Significa «crear lazos».
–- C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens…… »
-¿Crear lazos?
–- Créer des liens ?
-Sí -dijo el zorro-.
–- Bien sûr, dit le renard.
Para mí no eres todavía más que un muchachito semejante a cien mil muchachitos.
Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.
Y no te necesito. Y tú tampoco me necesitas.
Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus.
No soy para ti más que un zorro semejante a cien mil zorros.
Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards.
Pero, si me domesticas, tendremos necesidad el uno del otro.
Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre.
Serás para mí único en el mundo. Seré para ti único en el mundo...
Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde……
(마지막 두 줄은 가정법이나 조건법을 쓸 만도 한데, 여기서는 그저 단순미래 형)
-Empiezo a comprender -dijo el principito-.
–- Je commence à comprendre, dit le petit prince.
Hay una flor... Creo que me ha domesticado...
Il y a une fleur…… je crois qu’elle m’a apprivoisé……
-Es posible -dijo el zorro-. ¡En la Tierra se ve toda clase de cosas...!
–- C’est possible, dit le renard. on voit sur la Terre toutes sortes de choses……
verse
-¡Oh! No es en la Tierra -dijo el principito.
–- Oh ! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
El zorro pareció muy intrigado:
Le renard parut très intrigué :
-¿En otro planeta?
–- Sur une autre planète ?
-Sí.
–- Oui.
-¿Hay cazadores en ese planeta?
–- Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?
이렇게 습관적으로 (다시 확인하는 의미에서) 붙이곤 함.
-No.
–- Non.
-¡Es interesante eso! ¿Y gallinas?
–- Ça, c’est intéressant ! Et des poules ?
-No.
–- Non.
-No hay nada perfecto -suspiró el zorro. Pero el zorro volvió a su idea:
–- Rien n’est parfait, soupira le renard. Mais le renard revint à son idée :
-Mi vida es monótona. Cazo gallinas, los hombres me cazan.
–- Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent.
Todas las gallinas se parecen y todos los hombres se parecen.
Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.
Me aburro, pues, un poco. Pero, si me domesticas, mi vida se llenará de sol.
Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.
Conoceré un ruido de pasos que será diferente de todos los otros.
Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres.
Los otros pasos me hacen esconder bajo la tierra.
Les autres pas me font rentrer sous terre.
El tuyo me llamará fuera de la madriguera, como una música.
Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. (동사 노이로제? 한참 헤맸네.)
Y además, ¡mira!
Et puis regarde !
¿Ves, allá, los campos de trigo? Yo no como pan.
Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. (鼻音이 섞였지만, 그래도 ‘빵’)
Para mí el trigo es inútil. Los campos de trigo no me recuerdan nada. ¡Es bien triste!
Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste !
Pero tú tienes cabellos color de oro. Cuando me hayas domesticado, ¡será maravilloso!
Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé !
El trigo dorado será un recuerdo de ti. Y amaré el ruido del viento en el trigo...
Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé……
El zorro calló y miró largo tiempo al principito:
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
-¡Por favor... domestícame! -dijo.
–- S’il te plaît…… apprivoise-moi ! dit-il.
-Bien lo quisiera -respondió el principito-, pero no tengo mucho tiempo.
–- Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps.
Tengo que encontrar amigos y conocer muchas cosas.
J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
-Sólo se conocen las cosas que se domestican -dijo el zorro-.
–- on ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard.
Los hombres ya no tienen tiempo de conocer nada.
Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître.
Compran cosas hechas a los mercaderes.
Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.
Pero como no existen mercaderes de amigos, los hombres ya no tienen amigos.
Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis.
Si quieres un amigo, ¡domestícame!
Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
-¿Qué hay que hacer? -dijo el principito.
–- Que faut-il faire ? dit le petit prince.
-Hay que ser muy paciente -respondió el zorro-.
–- Il faut être très patient, répondit le renard.
Te sentarás al principio un poco lejos de mí, así, en la hierba.
Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe.
Te miraré de reojo y no dirás nada.
Je te regarderai du coin de l’oeil et tu ne diras rien.
La palabra es fuente de malentendidos.
Le langage est source de malentendus.
Pero, cada día, podrás sentarte un poco más cerca...
Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près……
Al día siguiente volvió el principito.
Le lendemain revint le petit prince.
-Hubiese sido mejor venir a la misma hora -dijo el zorro-. It would have been better
–- Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. 'have’의 imperfect를 써서 만듦.
Si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres.
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux.
Cuanto más avance la hora, más feliz me sentiré.
Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux.
A las cuatro me sentiré agitado e inquieto; ¡descubriré el precio de la felicidad!
À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai ; je découvrirai le prix du bonheur !
Pero si vienes a cualquier hora, nunca sabré a qué hora preparar mi corazón...
Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le coeur…… Los ritos son necesarios.
Il faut des rites.
-¿Qué es un rito? -dijo el principito.
–- Qu’est-ce qu’un rite ? dit le petit prince.
-Es también algo demasiado olvidado -dijo el zorro-.
–- C’est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.
Es lo que hace que un día sea diferente de los otros días: una hora, de las otras horas.
C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures.
Entre los cazadores, por ejemplo, hay un rito.
Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.
El jueves bailan con las muchachas del pueblo.
Ils dansent le jeudi avec les filles du village.
El jueves es, pues, un día maravilloso. Voy a pasearme hasta la viña.
Alors le jeudi est jour merveilleux ! Je vais me promener jusqu’à la vigne.
Si los cazadores no bailaran en día fijo, todos los días se parecerían y yo no tendría vacaciones.
Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances.
Así el principito domesticó al zorro. Y cuando se acercó la hora de la partida:
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche :
-¡Ah!... -dijo el zorro-. Voy a llorar.
–- Ah ! dit le renard…… Je pleurerai.
-Tuya es la culpa -dijo el principito-.
–- C’est ta faute, dit le petit prince,
No deseaba hacerte mal pero quisiste que te domesticara...
je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise……
-Sí-dijo el zorro.
–- Bien sûr, dit le renard.
-¡Pero vas a llorar! -dijo el principito.
–- Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.
-Sí-dijo el zorro.
–- Bien sûr, dit le renard.
-Entonces, no ganas nada.
–- Alors tu n’y gagnes rien !
-Gano -dijo el zorro-, por el color de trigo.
–- J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Luego, agregó:
Puis il ajouta :
-Ve y mira nuevamente a las rosas. Comprenderás que la tuya es única en el mundo.
–- Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde.
형용사는 일단 여성 형으로 바꾼 후 이렇게 mente를 붙여 부사로 만듦.
Volverás para decirme adiós y te regalaré un secreto.
Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.
El principito se fue a ver nuevamente a las rosas:
Le petit prince s’en fut revoir les roses.
(여기서부터 분위기 상 다시 존칭으로. 하긴 우리도 어린이들에게 중요한 이야기를 할 때는 갑자기 톤을 바꿔....)
-No sois en absoluto parecidas a mi rosa: no sois nada aún -les dijo-.
–- Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il.
Nadie os ha domesticado y no habéis domesticado a nadie.
Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne.
Sois como era mi zorro. No era más que un zorro semejante a cien mil otros.
Vous êtes comme était mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Pero yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.
Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Y las rosas se sintieron bien molestas.
Et les roses étaient bien gênées.
-Sois bellas, pero estáis vacías -les dijo todavía-.
–- Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore.
No se puede morir por vosotras. Sin duda que un transeúnte común creerá que mi rosa se os parece.
On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble.
Pero ella sola es más importante que todas vosotras, puesto que es ella la rosa a quien he regado.
Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée.
Puesto que es ella la rosa a quien puse bajo un globo.
Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe.
Puesto que es ella la rosa a quien abrigué con el biombo.
Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent.
Puesto que es ella la rosa cuyas orugas maté (salvo las dos o tres que se hicieron mariposas).
Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons).
Puesto que es ella la rosa a quien escuché quejarse, o alabarse, o aun, algunas veces, callarse.
Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puesto que ella es mi rosa.
Puisque c’est ma rose.
Y volvió hacia el zorro:
Et il revint vers le renard :
-Adiós -dijo.
–- Adieu, dit-il……
-Adiós -dijo el zorro-. He aquí mi secreto. Es muy simple:
–- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple :
no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.
on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
어느 작품을 읽었을 때보다도 더 감동적이었던 이 표현.
-Lo esencial es invisible a los ojos -repitió el principito, a fin de acordarse.
–- L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
-El tiempo que perdiste por tu rosa hace que tu rosa sea tan importante.
–- C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
-El tiempo que perdí por mi rosa... -dijo el principito, a fin de acordarse.
–- C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose…… fit le petit prince, afin de se souvenir.
-Los hombres han olvidado esta verdad -dijo el zorro-. Pero tú no debes olvidarla.
–- Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier.
Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Eres responsable de tu rosa...
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose……
-Soy responsable de mi rosa... -repitió el principito, a fin de acordarse.
–- Je suis responsable de ma rose…… répéta le petit prince, afin de se souvenir.
'스페인어' 카테고리의 다른 글
스페인어, 시제, 과거 (0) | 2018.05.01 |
---|---|
스페인어, 알라딘과 램프 (0) | 2018.04.30 |
모파상의 목걸이(西 /佛) (0) | 2018.04.29 |
스페인어, 표현 모음 (0) | 2018.04.18 |
스페인어, 동사, 현재형 (0) | 2018.04.07 |