스페인어

모파상의 목걸이(西 /佛)

뚝틀이 2018. 4. 29. 14:10

El collar / La parure

 


Era una de esas lindas y deliciosas criaturas nacidas como por un error del Destino en una familia de empleados.

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés.


No tenía dote, ni esperanzas de cambiar de posición; no disponía de ningún medio para ser conocida,

Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue,


comprendida, querida, para encontrar un esposo rico y distinguido;

comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué;

y consintió que la casaran con un modesto empleado del Ministerio de Instrucción Pública.

et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'Instruction publique.

  

No pudiendo adornarse, fue sencilla, pero desgraciada, como una mujer obligada

Elle fut simple, ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée;


por la porque las mujeres no tienen casta ni raza,

 car les femmes n'ont point de caste ni de race


pues su belleza, su atractivo y su encanto les sirven de ejecutoria y de familia.  

 leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille.


Su nativa firmeza, su instinto de elegancia y su flexibilidad de espíritu son para ellas la única jerarquía,

Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit sont leur seule hiérarchie,

que iguala a las hijas del pueblo con las más grandes señoras.

et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

Sufría constantemente, sintiéndose nacida para todas las delicadezas y todos los lujos.

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes.

Sufría contemplando la pobreza de su hogar, la miseria de las paredes, sus estropeadas sillas, su fea indumentaria.

Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes.

Todas estas cosas, en las cuales ni siquiera habría reparado ninguna otra mujer de su casa,

torturábanla y la llenaban de indignación.

Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue,

la torturaient et I'indignaient. (조건법)

La vista de la muchacha bretona que les servía de criada despertaba en ella pesares desolados y delirantes ensueños.

La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.

Pensaba en las antecámaras mudas, guarnecidas de tapices orientales, alumbradas por altas lámparas de bronce

Elle songeait aux antichambres nettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze,

y en los dos pulcros lacayos de calzón corto, dormidos en anchos sillones, amodorrados por el intenso calor de la estufa.

et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère.

Pensaba en los grandes salones colgados de sedas antiguas, en los finos muebles repletos de figurillas inestimables

Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables,

y en los saloncillos coquetones, perfumados, dispuestos para hablar cinco horas con los amigos más íntimos,

 los hombres famosos y agasajados, cuyas atenciones ambicionan todas las mujeres.

et aux petits salons coquets parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes,

les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.

 

Cuando se sentaba, a las hora de comer, delante de la mesa redonda, cubierta por un mantel de tres días,

 frente a su esposo, que destapaba la sopera, diciendo con aire de satisfacción:

Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours,

 en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté:

 

"¡Ah! ¡Qué buen caldo! ¡No hay nada para mí tan excelente como esto!",

"Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela,"

 

pensaba en las comidas delicadas, en los servicios de plata resplandecientes,

elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes,

en los tapices que pueblan las paredes de personajes antiguos y aves extrañas dentro de un bosque fantástico;

aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie;

pensa­ba en los exquisitos y selectos manjares, ofrecidos en fuentes maravillosas;

elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses,

en las galanterías murmuradas y escuchadas con sonrisa de esfinge,

aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx,

al tiempo que se paladea la sonrosada carne de una trucha o un alón de faisán.

tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte.

 

No poseía galas femeninas, ni una joya; nada absolutamente

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien.

y sólo aquello de que carecía le gustaba; no se sentía formada sino para aquellos goces imposibles.

Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela.

¡Cuánto habría dado por agradar, ser envidiada, ser atractiva y asediada!

Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

    

Tenía una amiga rica, una compañera del colegio a la cual no quería ir a ver con frecuencia,

porque sufría más al regresar a su casa.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir,

tant elle souffrait en revenant.

Días y días pasaba después llorando de pena, de pesar, de desesperación.

Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

 

Or, una mañana volvió a su casa el marido con expresión triunfante y agitando en la mano un ancho sobre.

Un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.

-Mira, mujer -dijo-; aquí tienes una cosa para ti.

-Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

 

Ella rompió vivamente la envoltura y sacó un pliego impreso que decía:

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte qui portait ces mots:

"El ministro de Instrucción Pública y señora ruegan al señor y la señora de Loisel

 "Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel

les hagan el honor de pasar la velada del lunes 18 de enero en el hotel del Ministerio".

de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel du ministère, le lundi 18 janvier."

 

En lugar de enloquecer de alegría, conforme pensaba su esposo, tiró la invitación sobre la mesa, murmurando con desprecio:

Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant:

 

- ¿Qué he de hacer yo de eso?

- Que veux-tu que je fasse de cela?

- Creí, mujercita mía, que con ello te procuraba una gran satisfacción.

- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente.    

                                    ('의 말이기 때문에 시제가.....)

  ¡Sales tan poco, y es tan oportuna la ocasión que hoy se te presenta!...

  Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle!

   Te advierto que me ha costado bastante trabajo obtener esa invitación.

  J'ai eu une peine infinie à l'obtenir.

   Todos las buscan, las persiguen;

  Tout le monde en veut;

  son muy solicitadas y se reparten pocas entre los empleados.

  c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés.

 Verás allí a todo el mundo oficial.

Tu verras là tout le monde officiel.

 

Clavando en su esposo una mirada llena de angustia, le dijo con impaciencia:

Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience:

-¿Qué quieres que me ponga para ir allá?

- Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?

  No se había preocupado él de semejante cosa, y balbuceó:

  Il n'y avait pas songé; il balbutia:

- Pues el traje que llevas cuando vamos al teatro. Me parece muy bonito...

- Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi...

 

Se calló, estupefacto, atontado, viendo que su mujer lloraba.

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait.

Dos gruesas lágrimas se desprendían de sus ojos, lentamente, para rodar por sus mejillas. El hombre murmuró:

Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:

          (재미있는 번역 : thick tears) 

- ¿Qué te sucede? Pero ¿qué te sucede?

- Qu'as-tu? qu'as-tu?

 

Pero ella, valientemente, haciendo un esfuerzo, había vencido su pena y respondió con voz tranquila,

enjugando sus húmedas mejillas:

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides:

                                                                          (계속 만나는 conjunction : imparfait répondait가 아닌 passé simple)

 

-Nada; que no tengo vestido para ir a esa fiesta.

- Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent, je ne peux aller à cette fête.

Da la invitación a cualquier colega cuya mujer se encuentre mejor provista de ropa que yo.

Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi.

 

El estaba desolado, y dijo:

Il était désolé. Il reprit:                             (역시 reprenait가 아니고.)

    

-Vamos a ver, Matilde.

- Voyons, Mathilde.

¿Cuánto te costaría un traje decente,                                                  (조건법)        

que pudiera servirte en otras ocasiones; un traje sencillito?       (가정법 과거)

Combien cela coûterait-il, une toilette convenable,

qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple?         (둘 다 조건법)

 

Ella meditó unos segundos,

haciendo sus cuentas y pensando asimismo en la suma que podía pedir

sin provocar una negativa rotunda y una exclamación de asombro del empleadillo.

Elle réfléchit quelques secondes,

établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander

sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

  

Respondió al fin, titubeando:

Enfin, elle répondit en hésitant:

- No lo sé de fijo; pero creo que con cuatrocientos francos me arreglaría.

- Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver.

                                                “I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.”

                                                                             (조건법 : 영어식 사고방식에서 탈피해야 가정법/조건법을 이해할 수 있을 듯)

 

El marido palideció algo, pues reservaba precisamente esta cantidad para comprar una escopeta,

pensando ir de caza en verano, a la llanura de Nanterre, con algunos amigos que salían a tirar a las alondras los domingos.

ll avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse,

l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

                                        (여기에선 imparfait, passé simple와의 차이는?)

 

Dijo, no obstante:

Il dit cependant:

- Bien. Te doy los cuatrocientos francos. Pero trata de que tu vestido luzca lo más posible, ya que hacemos el sacrificio.

                                                                                                                             (lucirsubjunctive : 아직 사지 않았으니, 가정법)

- Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe.

                   (Accordé!)

 

El día de la fiesta se acercaba, y la señora de Loisel parecía triste, inquieta, ansiosa.

Sin embargo, el vestido estuvo hecho a tiempo.                                                                                            Jedoch의 어감

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant.

                                                       (이번에도 또 imperfect, 그저 그러려니. 어차피 대화체에서는 단순 과거는 쓰지 않으니....)

Su esposo le dijo una noche:

Son mari lui dit un soir:                                                                (her지만 여기서는 mari가 남성이므로 sa가 아닌 son)

-¿Qué te pasa? Te veo desatinada y pensativa desde hace tres días.

                                                                                                                                                       dumm und nachdenklich, bizarre.

- Qu'as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

                                                                                                                                         (지금 이 순간에도 계속되고 있으므로 depuis)

 

Y ella respondió:

Et elle répondit:

-Me disgusta no tener ni una alhaja, ni una sola joya que ponerme.

- Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi.

Pareceré, de todos modos, una miserable. Casi, casi me gustarla más no ir a ese baile.

J'aurai l'air misère comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

      

-Ponte unas cuantas flores naturales -replicóle él-.

Il reprit: - Tu mettras des fleurs naturelles.

Eso es muy elegante, sobre todo en este tiempo,

C'est très chic en cette saison-ci.

y por diez francos encontrarás dos o tres rosas magníficas.

Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques. 


Ella no quería convencerse.

Elle n'était point convaincue.

 

- Eso le parecía humillante como parecer una pobre en medio de mujeres ricas.                     Das schien ihr

- Non... il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches.

    

Pero su marido exclamó:                                                                   (스페인어에서는 3인칭에선 성의 구분 없이 su)

Mais son mari s'écria:                                                        (sa가 아님. 불어의 성은 자기가 수식하는 명사의 성에 따름)

 

-¡Qué tonta eres!

- Que tu es bête!

 

Ve a ver a tu compañera de colegio, la señora de Forestier, y ruégale que te preste unas alhajas.

Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux.

 

Eres bastante amiga suya para tomarte esa libertad.                                               ein ziemlich guter Freund

Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.                                                               gut genug verwandt

 

La mujer dejó escapar un grito de alegría.                                                                   Sie stieß einen Schrei aus

Elle poussa un cri de joie.

 

-Tienes razón. No había pensado en ello.

- C'est vrai. Je n'y avais point pensé.

 

Al siguiente día fue a casa de su amiga y le contó su apuro.                                                                       Ärger

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.                                                     Not

 

La señora de Forestier fue a un armario de espejo, cogió un cofrecillo, lo sacó, lo abrió y dijo a la señora de Loisel:

Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel:

                                                                                                                                                   (coger - cojo - cogí/cogío) 

-Escoge, querida.                                                                                           (coger / fangen,         escoger / wählen)

- Choisis, ma chère.

Primero vio brazaletes; luego, un collar de perlas;

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles,

luego, una cruz veneciana de oro y pedrería primorosamente construida.

puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail.

 

Probábase aquellas joyas ante el espejo, vacilando, no pudiendo decidirse a abandonarlas, a devolverlas.

Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre.

 

Preguntaba sin cesar:                                                                                                                           ohne aufzuhören

Elle demandait toujours:

 

-¿No tienes ninguna otra?

- Tu n'as plus rien d'autre?

 

-Sí, mujer. Dime qué quieres. No sé lo que a ti te agradaría.                              (조건법)

- Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.                                   또는 이렇게

 

De repente descubrió, en una caja de raso negro, un soberbio collar de brillantes,

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants; 

y su corazón empezó a latir de un modo inmoderado.

et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré.

 

Sus manos temblaban al ir a cogerlo.

Ses mains tremblaient en la prenant.                                          이 일대에서 계속 교차되는 단순과거/imparfait

 

Se lo puso, rodeando con él su cuello, y permaneció en éxtasis contemplando su imagen.

Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.

 

Luego preguntó, vacilante, llena de angustia:

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse:                                                                       voll von

 

-¿Quieres prestármelo? No quisiera llevar otra joya. subjunctive imperfect

- Peux-tu me prêter cela, rien que cela?

 

-Sí, mujer.

- Mais oui, certainement.

 

Abrazó y besó a su amiga con entusiasmo, y luego escapó con su tesoro.

Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor.

 

Llegó el día de la fiesta. La señora de Loisel tuvo un verdadero triunfo.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès.

 

Era más bonita que las otras y estaba elegante, graciosa, sonriente y loca de alegría.

Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie.

Todos los hombres la miraban, preguntaban su nombre, trataban de serle presentados.

Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés.

Todos los directores generales querían bailar un vals con ella.

Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle.

El ministro reparó en su hermosura.

Le Ministre la remarqua.

 

Ella bailaba con embriaguez, con pasión, inundada de alegría,

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir,

no pensando ya en nada más que en el triunfo de su belleza, en la gloria de aquel triunfo,

ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès,

en una especie de dicha formada por todos los homenajes que recibía,

dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages,                             Huldigungen

por todas las admiraciones, por todos los deseos despertados,                                     

de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés                                                 Aufwachung

por una victoria tan completa y tan dulce para un alma de mujer.

de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes.

                                             für einen so vollständigen und so süßen Sieg für die Seele einer Frau.

 

Elle partit vers quatre heures du matin.

Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs

dont les femmes s'amusaient beaucoup.

 

Él le echó sobre los hombros el abrigo que había llevado para la salida,

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie,

modesto abrigo de su vestir ordinario,

modestes vêtements de la vie ordinaire,

cuya pobreza contrastaba extrañamente con la elegancia del traje de baile.

dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal.

 

Ella lo sintió y quiso huir,

para no ser vista por las otras mujeres que se envolvían en ricas pieles.

Elle le sentit et voulut s'enfuir,                                                                                                                    fliehen

pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures.  Pelze

 

Loisel la retuvo diciendo:

Loisel la retenait:

- Espera, mujer; vas a resfriarte a la salida. Iré a buscar un coche.

- Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.

 

Pero ella no le oía, y bajó rápidamente la escalera.

Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier.

 

Cuando estuvieron en la calle no encontraron coche,

Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture;

y se pusieron a buscar, dando voces a los cocheros que veían pasar a lo lejos.

et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin.

                                                                                  poner - pongo - puse - pusieron

 

Anduvieron hacia el Sena desesperados, tiritando.

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants.                                             in Richtung zu

 

Por fin pudieron hallar una de esas vetustas berlinas que sólo aparecen en las calles de París cuando la noche cierra,

cual si les avergonzase su miseria durante el día.                                                   subjunctive imperfect2

                                                                               poder - puedo - pude - pudieron

Enfin, ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue,

comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.                      Ne explétif

 

Llevólos hasta la puerta de su casa, situada en la calle de los Mártires,

Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, ramener                                      zurückbringen

y entraron tristemente en el portal.

et ils remontèrent tristement chez eux.        gingen(wieder zusammenbauen) traurig nach Hause.


C'était fini, pour elle.

 

Pensaba el hombre, apesadumbrado, en que a las diez había de ir a la oficina.

Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au Ministère à dix heures.

 

La mujer se quitó el abrigo que llevaba echado sobre los hombros, delante del espejo,

Elle ôta les vêtenoents dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace,

a fin de contemplarse aún una vez más ricamente alhajada.

afin de se voir encore une fois dans sa gloire.                                                                         um zu

 

Pero de repente dejó escapar un grito.

Mais soudain elle poussa un cri.

 

Elle n'avait plus sa rivière autour du cou!

 

Su esposo, ya medio desnudo, le preguntó:

Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda:                                                   schon halb ausgezogen

    

-¿Qué tienes?

- Qu'est-ce que tu as?

 

Ella volvióse hacia él, acongojada.                                                                                                verzweifelt

Elle se tourna vers lui, affolée:                                                                                                    verstört

 

-Tengo..., tengo... -balbuceó- que no encuentro el collar de la señora de Forestier.

- J'ai... j'ai... je n'ai plus la rivière de Mme Forestier.

 

El se irguió, sobrecogido:                                                                                                               überwältigt

Il se dressa, éperdu:                                                                                                                     verwirrt

 

-¿Eh?..., ¿cómo? ¡No es posible!

- Quoi!... comment!... Ce n'est pas possible!

 

Y buscaron entre los adornos del traje, en los pliegues del abrigo, en los bolsillos, en todas partes.

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout.

                                                                 in den Falten                                             in den Taschen

 

No lo encontraron.

       Ils ne la trouvèrent point.


Él preguntaba:

Il demandait:

 

-¿Estás segura de que lo llevabas al salir del baile?

- Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal?

 

-Sí; lo toqué al cruzar el vestíbulo del Ministerio.                                              berührte es beim Überqueren

- Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du Ministère.

 

-Pero si lo hubieras perdido en la calle, lo habríamos oído caer.

- Mais si tu l'avais perdue dans la rue, nous l'aurions entendue tomber.

Debe de estar en el coche.

Elle doit être dans le fiacre.

 

-Sí. Es probable. ¿Te fijaste qué número tenía?

- Oui. C'est probable. As-tu pris le numéro?

 

-No. Y tú, ¿no lo miraste?

- Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé?

 

-No.

- Non.

 

Contempláronse aterrados.

Ils se contemplaient atterrés. 이 경우엔 당연히 gegenseitig

Loisel vistióse por fin.

Enfin Loisel se rhabilla.

 

-Voy -dijo- a recorrer a pie todo el camino que hemos hecho,

- Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied,

a ver si por casualidad lo encuentro.

pour voir si je ne la retrouverai pas.

 

Y salió.

Et il sortit.

Ella permaneció en traje de baile, sin fuerzas para irse a la cama,

Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher,

desplomada en una silla, sin lumbre, casi helada, sin ideas, casi estúpida.                            蛇足!

abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.

 

Su marido volvió hacia las siete. No había encontrado nada.

Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé.

 

Fue a la Prefectura de Policía, a las redacciones de los periódicos,

Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux,

para publicar un anuncio ofreciendo una gratificación por el hallazgo;

pour faire promettre une récompense,

fue a las oficinas de las empresas de coches,

aux compagnies de petites voitures,

a todas partes donde podía ofrecérsele alguna esperanza.

partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait.

                                                                     (이 부분에서는 스페인어로 번역하는 이 사람 많이 지쳤던 모양이다.)

 

Ella le aguardó todo el día,

Elle attendit tout le jour,

con el mismo abatimiento desesperado, ante aquel horrible desastre.

dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre.

 

Loisel regresó por la noche con el rostro demacrado, pálido;

Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie;

no había podido averiguar nada.                                                                                                         herausfinden

il n'avait rien découvert.

 

-Es menester -dijo-

- Il faut, dit-il,

que escribas a tu amiga haciéndole saber que has roto el broche de su collar

écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière

y que lo has dado a componer.

et que tu la fais réparer.

Así ganaremos tiempo.

Cela nous donnera le temps de nous retourner.

 

Ella escribió lo que su marido le decía.

Elle écrivit sous sa dictée.

 

Al cabo de una semana perdieron hasta la última esperanza.

Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance.

 

Y Loisel, envejecido por aquel desastre,

como si de pronto le hubieran echado encima cinco años, manifestó:                            蛇足! 蛇足!

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara: als wäre

 

-Es necesario hacer lo posible por reemplazar esa alhaja por otra semejante.

- Il faut aviser à remplacer ce bijou.                                                                 (계속, 번역이 아니라 해설서 수준)

 

Al día siguiente llevaron el estuche del collar a casa del joyero

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier,

cuyo nombre se leía en su interior.

dont le nom se trouvait dedans.

 

El comerciante, después de consultar sus libros, respondió:

Il consulta ses livres:

 

-Señora, no salió de mi casa collar alguno en este estuche, que vendí vacío para complacer a un cliente.

- Ce n'est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j'ai dû seulement fournir l'écrin.

 

Anduvieron de joyería en joyería, buscando una alhaja semejante a la perdida,

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre,

recordándola, describiéndola, tristes y angustiados.

consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse.

 

Encontraron, en una tienda del Palais Royal,

Ils trouvèrent, dans une boutique du PalaisRoyal,

un collar de brillantes que les pareció idéntico al que buscaban.

un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient.

 

Valía cuarenta mil francos, y regateándolo consiguieron que se lo dejaran en treinta y seis mil.

Il valait quarante mille francs. on le leur laisserait à trente-six mille.

 

Rogaron al joyero que se lo reservase por tres días,

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours.

con la condición de que les daría por él treinta y cuatro mil francos

Et ils firent condition qu'on le reprendrait pour trente-quatre mille francs,

si lo devolvían antes de finales de febrero porque se hubiera encontrado el otro.

si le premier était retrouvé avant la fin de février.

 

Loisel poseía dieciocho mil que le había dejado su padre.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père.

Pediría prestado el resto.

Il emprunterait le reste.

 

Y, efectivamente, tomó mil francos de uno, quinientos de otro, cinco luises aquí, tres allá.

Il emprunta, demandant mille francs à I'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là.

Hizo pagarés, adquirió compromisos ruinosos, tuvo tratos con usureros, con toda clase de prestamistas.

Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs.

 

Comprometióse para toda la vida,                                                                                 Ein Leben lang verpflichtet,

Il compromit toute la fin de son existence,

firmó sin saber lo que firmaba, sin detenerse a pensar,

risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur,

y, espantado por las angustias del porvenir,                                 erschrocken von den Ängsten der Zukunft,

et, épouvanté par les angoisses de l'avenir,

por la horrible miseria que los aguardaba,                                 für das schreckliche Elend, das sie erwartete,

par la noire misère qui allait s'abattre sur lui,

por la perspectiva de todas las privaciones físicas            aus der Perspektive aller physischen Entbehrung

par la perspective de toutes les privations physiques

y de todas las torturas morales,

et de toutes les tortures morales,

fue en busca del collar nuevo,

il alla chercher la rivière nouvelle,

dejando sobre el mostrador del comerciante treinta y seis mil francos. verlassen am Schalter des Händlers.

en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

 

Cuando la señora Loisel devolvió la joya a su amiga, ésta le dijo un tanto displicente:

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé:

 

-Debiste devolvérmelo antes, porque bien pude yo haberlo necesitado.

- Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pouvais en avoir besoin.

 

No abrió siquiera el estuche, y eso lo juzgó la otra una suerte.

Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie.                          was ihre Freundin gefürchtet hat.

 

Si hubiera notado la sustitución, ¿qué habría pensado?,

Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'auraitelle pensé?

 

¿qué habría dicho? ¿no la habría tomado por una ladrona?

qu'aurait-elle dit? Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse?

 

La señora de Loisel conoció la vida horrible de los menesterosos.

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux.

Tuvo energía para adoptar una resolución inmediata y heroica.

Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement.

Era necesario devolver aquel dinero que debían.

Il fallait payer cette dette effroyable.

 

Despidieron a la criada,

Elle payerait.

On renvoya la bonne;                                                 Die haben das Dienstmädchen weggeschickt.

buscaron una habitación más económica, una buhardilla.

on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.

Conoció los duros trabajos de la casa, las odiosas tareas de la cocina.

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine.

Fregó los platos, desgastando sus uñitas sonrosadas sobre los pucheros grasientos y en el fondo de las cacerolas.

Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles.

 

Enjabonó la ropa sucia, las camisas y los paños, que ponía a secar en una cuerda;

Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde;

bajó a la calle todas las mañanas la basura y subió el agua,

elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau,

deteniéndose en todos los pisos para tomar aliento.

s'arrêtant à chaque étage pour souffler. 읽는 사람도 숨이 차네.

 

Y, vestida como una pobre mujer de humilde condición,

Et, vêtue comme une femme du peuple,

fue a casa del verdulero, del tendero de comestibles y del carnicero,

elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, 내용의 번역과, 리듬의 번역은 다른 일.

con la cesta al brazo, regateando, teniendo que sufrir desprecios y hasta insultos,

le panier au bras, marchandant, injuriée,

porque defendía céntimo a céntimo su dinero escasísimo.

défendant sou à sou son misérable argent.

 

Era necesario mensualmente recoger unos pagarés, renovar otros, ganar tiempo.

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir du temps.

 

El marido se ocupaba por las noches en poner en limpio las cuentas de un comerciante,

Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d'un commercant,

y a veces escribía a veinticinco céntimos la hoja.

et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

 

Y vivieron así diez años.

Et cette vie dura dix ans.

 

Al cabo de dicho tiempo lo habían ya pagado todo,

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué,

todo, capital e intereses, multiplicados por las renovaciones usurarias.

tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés.

 

La señora Loisel parecía entonces una vieja.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant.

Habíase transformado en la mujer fuerte, dura y ruda de las familias pobres.

Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres.

Mal peinada, con las faldas torcidas y rojas las manos,

Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges,

hablaba en voz alta, fregaba los suelos con agua fría.

elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers.

 

Pero a veces, cuando su marido estaba en el Ministerio,

Mais parfois, lorsque son mari était au bureau,

sentábase junto a la ventana,                                                                                     in der Nähe von

elle s'asseyait auprès de la fenêtre,

pensando en aquella fiesta de otro tiempo,

et elle songeait à cette soirée d'autrefois,

en aquel baile donde lució tanto y donde fue tan festejada.

à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée.

 

¿Cuál sería su fortuna, su estado al día de hoy, si no hubiera perdido el collar?

Que serait-il arrivé si elle n'avait point perdu cette parure?

¡Quién sabe! ¡Quién sabe!

Qui sait? qui sait?

¡Qué cambios tan singulares ofrece la vida!

Comme la vie est singulière, changeante!

¡Qué poco hace falta para perderse o para salvarse!

Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver!

 

Un domingo, habiendo ido a dar un paseo por los Campos Elíseos

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Elysées

para descansar de las fatigas de la semana,

pour se délasser des besognes de la semaine,

reparó de pronto en una señora que pasaba llevando a un niño cogido de la mano.

elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant.

 

Era su antigua compañera de colegio, siempre joven, siempre hermosa y siempre seductora.

C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

 

La de Loisel sintió un escalofrío.

Mme Loisel se sentit émue.

¿Se decidiría a detenerla y saludarla? ¿Por qué no?

Allait-elle lui parler? Oui, certes.

Habiéndolo pagado ya todo, podía confesar, casi con orgullo, su desdicha.

Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas?

 

Se puso frente a ella y dijo:

Elle s'approcha.

-Buenos días, Juana.

- Bonjour, Jeanne.

 

La otra no la reconoció, admirándose de verse tan familiarmente tratada por aquella infeliz.

L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise.

 

Balbuceó:

Elle balbutia:

-Pero.... ¡señora!..., no sé... Usted debe de confundirse...

- Mais... madame!... Je ne sais... Vous devez vous tromper.

 

-No. Soy Matilde Loisel.

- Non. Je suis Mathilde Loisel.

 

Su amiga lanzó un gritó de sorpresa.

Son amie poussa un cri.

 

-¡Oh! ¡Mi pobre Matilde, qué cambiada estás!...

- Oh!... ma pauvre Mathilde, comme tu es changée!...

 

-Sí; muy malos días he pasado desde que no te veo,

- Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t'ai vue;

y además bastantes miserias.... todo por ti.. .

et bien des misères... et cela à cause de toi!...

 

-¿Por mí? ¿Cómo es eso?

- De moi . . . Comment ça?

 

-¿Recuerdas aquel collar de brillantes que me prestaste para ir al baile del Ministerio?

- Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

 

-Sí, ¿y qué?

- Oui. Eh bien?

 

-Pues bien: lo perdí...

- Eh bien, je l'ai perdue.

 

-¡Cómo! ¡Si me lo devolviste!

- Comment! puisque tu me l'as rapportée.

 

-Te devolví otro semejante.

- Je t'en ai rapporté une autre toute pareille.

Y hemos tenido que sacrificarnos diez años para pagarlo.

Et voilà dix ans que nous la payons.

Comprenderás que representaba una fortuna para nosotros, que sólo teníamos el sueldo.

Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien...

En fin, a lo hecho pecho, y estoy muy satisfecha.

Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.

 

La señora Forestier se había detenido.

Mme Forestier s'était arrêtée.

 

-¿Dices que compraste un collar de brillantes para sustituir el mío?

- Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne?

 

-Sí. No lo habrás notado ¿eh? Casi eran idénticos.

- Oui. Tu ne t'en étais pas aperçue, hein! Elles étaient bien pareilles.

 

Y al decir esto, sonreía orgullosa de su noble sencillez.

Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve.

 

La señora de Forestier, sumamente impresionada, le cogió ambas manos:

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.

 

-¡Oh! ¡Mi pobre Matilde! ¡Pero si el collar que yo te presté era de piedras falsas!...

- Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse.

¡Valía quinientos francos a lo sumo!...

Elle valait au plus cinq cents francs!