Le Pari / La apuesta / Пари , Антон Павлович Чехов
Par une sombre nuit d’automne, le vieux banquier allait et venait dans son cabinet, Büro
se souvenant que quinze années auparavant, vorher
il avait donné une soirée à laquelle assistaient beaucoup de gens d’esprit, (assister : teilnahmen)
en majorité des savants et des journalistes, Wissenschaftler
et au cours de laquelle on avait tenu des conversations intéressantes. währenddessen
Era una oscura noche de otoño.
El viejo banquero caminaba en su despacho, de un rincón a otro, von einer Ecke zur anderen
recordando una recepción que había dado quince años antes, en otoño.
Asistieron a esta velada muchas personas inteligentes (asistir : teilnehmen) Abend
y se oyeron conversaciones interesantes. oirse
On y avait notamment parlé de la peine de mort, à laquelle les invités étaient presque tous hostiles.
insbesondere die Todesstrafe, fast alle
Ils trouvaient ce mode de châtiment vieilli, inconvenant en pays chrétien, et immoral ; Strafe
il aurait du, à l’avis de plusieurs, être remplacé par la réclusion à perpétuité. nach der Ansicht von
Entre otros temas se habló de la pena de muerte.
La mayoría de los visitantes, entre los cuales hubo no pocos hombres de ciencia y periodistas, tenían al respecto una opinión negativa.
Encontraban ese modo de castigo como anticuado, inservible para los estados cristianos e inmoral.
Algunos opinaban que la pena de muerte debería reemplazarse en todas partes por la reclusión perpetua.
überall
--- Messieurs, avait déclaré le banquier, je ne suis pas de votre avis.
Je n’ai subi aucune des deux peines, subir : erleiden
mais pourtant, autant que j’en puisse juger à priori, soweit
je trouve la peine de mort plus morale et plus humaine que la réclusion.
-No estoy de acuerdo -dijo el dueño de la casa-.
No he probado la ejecución ni la reclusión perpetua, weder noch
pero si se puede juzgar a priori, la pena de muerte,
a mi juicio, es más moral y humana que la reclusión. meiner Meinung nach
La mort supprime d’un seul coup, et la réclusion perpétuelle lentement. supprimer: entfernen
Des deux bourreaux, lequel est le plus humain ? bourreau : Scharfrichter
Celui qui vous occit. en quelque minutes, ou celui qui, durant de longues années, vous arrache la vie ?
occire : töten in ein paar Minuten arracher : reißen
La ejecución mata de golpe, mientras que la reclusión vitalicia lo hace lentamente. plötzlich mater : töten
¿Cuál de los verdugos es más humano? Hinrichter
¿El que lo mata a usted en pocos minutos
o el que le quita la vida durante muchos años? quitar : entfernen
— Les deux choses, remarqua un des invités, sont pareillement immorales gleichermaßen passé simple
parce que toutes deux reviennent au même : l’anéantissement. Vernichtung
L’Etat n’est pas Dieu. Il n’a pas le droit de ravir ce qu’il ne peut rendre, si l’idée lui en venait.
Der Staat ist nicht Gott. Er hat nicht das Recht zu genießen,
Parmi les invités se trouvait un étudiant en droit, Unter den Gästen
d’environ vingt-cinq ans, auquel on demanda son opinion. Il dit : ungefähr
-Uno y otro son igualmente inmorales -observó alguien-
porque persiguen el mismo propósito: quitar la vida. der gleiche Zweck: Leben zu nehmen
El Estado no es Dios. No tiene derecho a quitar algo que no podría devolver si quisiera hacerlo.
etwas zu entfernen, das Sie nicht zurückgeben könnten, wenn Sie es wollten.
Entre los invitados se encontraba un joven jurista, de unos veinticinco años. Unter den Gästen, ungefähr
Al preguntársele su opinión, contestó: Als er nach seiner Meinung gefragt wurde, antwortete er:
— La peine de mort et la réclusion perpétuelle sont également immorales,
mais si l’on m’offrait de choisir, je choisirais assurément la seconde.
imparfait conditionnel 전형적 프랑스어 if-文
Mieux vaut vivre n’importe comment que pas du tout.
-Tanto la pena de muerte como la reclusión perpetua son igualmente inmorales,
owohl ~ als auch~ gleichermaßen unmoralisch,
pero si me ofrecieran elegir entre la ejecución y la prisión, yo, naturalmente, optaría por la segunda.
ofrecer, pretérito imperfecto optar, condicional 전형적 스페인어 if-文
Vivir de alguna manera es mejor que de ninguna.
Une discussion animée s’engagea. Le banquier, alors jeune et nerveux,
s'engager 단순과거 folgte damals
s’échauffa soudain jusqu’à frapper la table du poing et s’écria, en s’adressant à l’étudiant :
Plötzlich erhitzte er sich so sehr,
Se suscitó una animada discusión. entstand
El banquero, por aquel entonces más joven y más nervioso,
de repente dio un puñetazo en la mesa y le gritó al joven jurista:
— C’est faux ! je parie deux millions que vous ne passeriez pas cinq ans en cellule ! … (subjontif imparfait)
— Si vous parlez sérieusement, répondit l’étudiant,
je tiens le pari que je resterai non pas cinq ans, mais quinze. passeriez (futur)
-¡No es cierto! Apuesto dos millones a que usted no aguantaría en la prisión ni cinco años.
(condicional) durchstehen
-Si usted habla en serio -respondió el jurista- apuesto a que aguantaría no cinco sino quince años.
— Quinze ans ! C’est tenu ! cria le banquier. Messieurs, je parie deux millions !
— Entendu ! dit l’étudiant. Vous pariez deux millions, et moi ma liberté !
Et l’absurde, le stupide pari fut fait…
être (passé simple) faire Wette wurde gemacht
-¿Quince? ¡Está bien! -exclamó el banquero-. Señores, pongo dos millones.
-De acuerdo. Usted pone los millones y yo pongo mi libertad -dijo el jurista.
¡Y esta feroz y absurda apuesta fue concertada! heftige, Wette wurde abgestimmt!
Le banquier, gâté et léger, verwöhnt und leicht,
qui ne connaissait pas le nombre de ses millions, était enthousiasmé du pari.
El banquero, que entonces ni conocía la cuenta exacta de sus millones,
mimado por la suerte y despreocupado, verwöhnt durch Glück und Sorglosigkeit
estaba entusiasmado por la apuesta.
Au souper, il plaisanta l’étudiant et dit :
— Réfléchissez, jeune homme, tant qu’il en est temps encore.
Deux millions sont pour moi une bagatelle,
et vous risquez de gâcher quatre à cinq des meilleures années de votre vie.
riskieren zu ruinieren, 4~5 der besten Jahre Ihres Lebens
Durante la cena bromeaba a costa del jurista y le decía: scherzte er auf Kosten
-Piénselo bien, joven, mientras no sea tarde. Para mí dos millones no son nada,
pero usted se arriesga a perder los tres o cuatro mejores años de su vida. riskieren zu verlieren
Je dis quatre ou cinq années, parce que vous ne resterez pas enfermé d’avantage…
N’oubliez pas non plus, malheureux, que la réclusion forcée. noch
L’idée que vous aurez le droit de reprendre à tout moment la liberté empoisonnera votre existence.
Je porte peine pour vous. in jedem Augenblick vergiften.
Y digo tres o cuatro porque más de eso usted no va a soportar. ertragen
No olvide tampoco, desdichado, que una reclusión voluntaria resulta más penosa que la obligatoria.
unglücklich schmerzhaft
La idea de que en cualquier momento usted tiene derecho a salir en libertad le envenenará la existencia en su prisión. vergiften.
¡Tengo lástima de usted!
A présent, allant et venant dans son cabinet et se remémorant tout cela, le banquier se disait :
Y ahora el banquero, caminando de un rincón a otro, recordaba todo aquello y se preguntaba a sí mismo:
<< Pourquoi ai-je fait ce pari ?
Quelle utilité que cet homme ait perdu quinze années et que je sacrifie deux millions ?
Cela peut-il prouver que la peine de mort l’emporte sur la réclusion à perpétuité, ou lui est inférieure ?
überwiegt minderwertig
Non et non ! Bêtise ! Ineptie ! Dummheit, meaninglessness
C’était de ma part une lubie d’homme gavé, et, de la part de cet étudiant, pure cupidité. >>
-¿Para qué esta apuesta?
¿Qué provecho hay en haber perdido el quince años de su vida y en tirar yo dos millones? Gewinn
¿Puede ello demostrar a la gente que la pena de muerte es peor o mejor que la reclusión perpetua?
No y no. Es un dislate, un absurdo. Unsinn schlechter oder besser
Por mi parte ha sido el capricho de un hombre satisfecho eine Modeerscheinung
y por parte del jurista, una simple avidez por el dinero… Gier
Le banquier se rappela ensuite ce qui était arrivé depuis cette soirée. dann
Y él se puso a recordar lo que había ocurrido después de la velada descripta. Abend
fing an sich zu erinnern
Il avait été décidé que le juriste passerait sa réclusion, sous le plus sévère contrôle, dans un des pavillons du jardin du banquier.
Se decidió que el jurista cumpliera su reclusión bajo severa vigilancia, en una de las casitas construidas en el jardín del banquero.
On convint que, pendant quinze années, convenir Es wurde vereinbart, dass
il serait privé du droit de franchir le seuil du pavillon,
priver : berauben berqueren die Schwelle des Pavillons,
de voir des etres vivants, d’entendre des voix humaines et de recevoir lettres ou journaux.
Se convino que durante quince años sería privado del derecho de traspasar el umbral de la casa,
ver a la gente, escuchar voces humanas, recibir cartas y diarios.
Il lui était loisible d’avoir un piano, de lire des livres, écrire des lettres, de boire à son gré et de fumer.
Se le permitía tener un instrumento musical, leer libros, escribir cartas, tomar vino y fumar. nach Belieben
Il pouvait, aux termes du pacte, communiquer avec le monde extérieur par un guichet fait exprès.
über einen absichtlich hergestellten Schalter
Con el mundo exterior, según el convenio, no podría relacionarse de otra manera que en silencio,
a través de una ventanilla arreglada para este propósito. in der Stille
Tout ce dont il aurait besoin — livres, musique, vins, etc., etc., — nur auf Gutscheinen
il pourrait le recevoir en n’importe quelle quantité sur des bons, mais par le guichet seulement.
Mediante una esquela podría solicitar todo lo necesario, Durch ein Nachruf, alles Notwendige verlangen
los libros, la música, el vino, todo lo cual recibiría, en cualquier cantidad, únicamente por la ventanilla.
La convention prévoyait tous les détails pour que la réclusion fut stricte. prévoir : bereitstellen
Elle obligeait l’étudiant à demeurer enfermé exactement quinze années à partir de midi,
le 14 novembre 1870, jusqu’à midi le 14 novembre 1885. beschränkter Aufenthalt
El convenio preveía todos los detalles que conferían al recluido la condición
de estrictamente incomunicado y le obligaba a permanecer en la casa quince años justos, bleiben, genau
a partir de las doce horas del catorce de noviembre de 1870 hasta las doce horas del catorce de noviembre de 1885.
la moindre tentative du reclus pour rompre le contrat, même deux minutes avant le terme, libérerait le banquier de l’obligation de payer les deux millions.
La menor tentativa de infringir estas condiciones por parte del jurista, aunque fuera dos minutos antes del plazo, liberaba al banquero de la obligación de pagarle los dos millones.
La première année de réclusion, le jeune homme, à en juger par ses courts billets,
souffrit beaucoup de la solitude et de l’ennui.
Jour et nuit, dans son pavillon, on entendait le piano. Le reclus refusait vin et tabac.
En su primer año de reclusión el jurista, por cuanto se podía juzgar a través de sus breves notas,
sufrió mucho a causa de la soledad y el tedio. beurteilen, durch seine kurzen Notizen
En su casita se oían constantemente los sonidos del piano. El vino y el tabaco fueron rechazados por él.
<< Le vin, écrivait-il, excite les désirs, et les désirs sont les ennemis directs du prisonnier.
Il n’est, en effet, rien de plus ennuyeux que de boire du bon vin étant seul. >>
Le tabac infectait l’air de sa chambre.
"El vino, escribía, provoca los deseos, y los deseos son los primeros enemigos del recluido;
además, no hay cosa más aburrida que beber un buen vino y no ver nada." noch dazu
En cuanto al tabaco, vicia el aire de la habitación.
La première année on apporta de préférence au juriste des livres à sujets frivoles,
romans à intrigues d’amour compliquées, récits criminels ou fantastiques, comédies.
En el primer año se le enviaba al jurista libros de contenido preferentemente fácil:
novelas con complicada intriga amorosa, cuentos policiales y fantásticos, comedias, etc.
La seconde année, dans le pavillon, on entendit de la musique.
Les bons ne demandaient que des classiques.
En el segundo año ya dejó de oírse la música en la casita hörte auf
y el jurista sólo pedía en sus notas libros de autores clásicos.
La cinquième année, la musique recommença et le reclus demanda du vin.
En el quinto año se volvió a oír la música y el prisionero solicitó vino.
Ceux qui l’observaient par la lucarne disaient Diejenigen
qu’il ne fit, toute l’année, que manger, boire, et rester couché ;
il baillait souvent, et se parlait d’un air fâché. Il ne lisait plus. wütend
Los que lo observaban por la ventanilla relataban
que durante todo ese año no hacía sino comer, beber, quedarse en cama bostezando
y conversar malhumorado consigo mismo. No leyó más libros.
Parfois, la nuit, il se mettait à écrire. Il écrivait longtemps,
et déchirait en morceaux, le matin, tout ce qu’il avait écrit. riss in Stücke
on l’entendit plus d’une fois pleurer.
A veces, de noche, se ponía a escribir durante largo rato
y a la madrugada hacía pedazos todo lo escrito. in der Morgendämmerung
Más de una vez se le oyó llorar. Mehr als einmal
Au milieu de la sixième année, le détenu s’occupa assidûment de langues, de philosophie et d’histoire.
In der Mitte fleißig
Il s’en occupait avec tant d’avidité que le banquier parvenait à peine à lui procurer les livres qu’il
demandait. mit so viel Gier parvenir: schaffen kaum
En la segunda mitad del sexto año el recluido se abocó con ahínco al estudio de los idiomas, la filosofa y
la historia. In der zweiten Hälfte konzentrierte, energetisch
Acometió estas ciencias con tanta avidez que el banquero apenas alcanzaba a pedir libros para él.
acometer: undertake diese Wissenschaften mit solcher Avidität kaum alcanzar:erreichen
Durant quatre années on fit venir pour lui, aux termes de ses demandes, près de six cents volumes.
Au cours de cette fringale de lecture, le banquier reçut de son prisonnier la lettre suivante : Knabberei
En el lapso de cuatro años fueron solicitados por correo, a su pedido, cerca de seiscientos volúmenes.
En este período el banquero recibió de su prisionero una carta que decía así: (solicitar/solicitados)
"Un coup de Mon cher geôlier, je vous écris ces lignes en six langues.
Faites-les lire à des gens compétents.
S’ils n’y trouvent aucune faute, je vous supplie de faire tirer fusil dans le jardin.
bitte ich Sie, Gewehr im Garten zu schießen.
Ce coup de feu me dira que mes efforts n’ont pas été vains.
Les génies de tous les siècles et de tous les pays emploient des langues différentes,
mais brûlent tous de la même flamme.
Oh ! Si vous sauriez quel bonheur céleste éprouve mon âme de les comprendre maintenant."
Erfahrungen in meiner Seele
«Mi querido carcelero: Le escribo estas líneas en seis idiomas. Gefängniswärter
Muéstrelas a personas entendidas. Que las lean.
Si no encuentran ni un solo error, le ruego hagan disparar una escopeta en el jardín.
Este disparo me dirá que mis esfuerzos no se perdieron en vano.
Los genios de todos los tiempos y países hablan en distintas lenguas, pero arde en ellos la misma llama.
aber dieselbe Flamme brennt in ihnen.
¡Oh, si usted supiera qué dicha sublime experimento ahora en mi alma porque puedo comprenderlos!».
Le désir du prisonnier fut accompli. Le banquier fit tirer deux fois dans le jardin.
El deseo del recluido fue cumplido. El banquero mandó disparar la escopeta en el jardín dos veces.
Ensuite, au bout de dix années, le juriste resta assis dans le pavillon sans bouger, lisant l’Evangile.
dann, nach ohne sich zu bewegen,
Il paraissait surprenant au banquier qu’un homme qui avait lu en quatre années six cent livres difficiles,
en eut employé une tout entière à lire un livre facile à comprendre et peu long. überraschend
Après l’Evangile, vint le tour de l’histoire de la religion et de la théologie.
A partir del décimo año el jurista permanecía sentado a la mesa, inmóvil, y sólo leía el Evangelio.
Al banquero le pareció extraño que el hombre que en cuatro años había vencido seiscientos tomos difíciles,
hubiera gastado cerca de un año en la lectura de un libro no muy grueso y de fácil comprensión.
overcome gastar : ausgeben grob
Al Evangelio lo sustituyeron luego la historia de las religiones y la teología.
Pendant les deux dernières années, le reclus lut beaucoup sans aucun choix. manchmal
Tantôt il s’occupait de sciences naturelles, tantôt demandait les œuvres de Byron ou celles de Shakespeare.
En même temps qu’un ouvrage de chimie ou de médecine, il envoyait des bons demandant un roman et quelque traité de philosophie ou de religion. Zur gleichen Zeit Arbeit/Werk
On eut dit, à ces lectures, qu’il flottait en mer au milieu des débris d’un vaisseau, et que, voulant sauver sa vie, il s’accrochait frénétiquement à une épave, ou à une autre. 달라붙다. 매달리다.
En los dos últimos años de reclusión, el prisionero leyó una extraordinaria cantidad de libros, sin ninguna selección. an extraordinary amount
Ora se dedicaba a las ciencias naturales, ora pedía obras de Byron o Shakespeare.
En sus notas solicitaba a veces, al mismo tiempo, un libro de química, un manual de medicina, una novela y un tratado de filosofía o teología.
Sus lecturas daban la impresión de que el hombre nadase en un mar entre los fragmentos de un buque y, tratando de salvar la vida, se aferraba desesperadamente ya a uno ya a otro de ellos.
Le banquier, devenu vieux, se remémorait tout cela, et songeait :
<< Demain à midi, il sera libre. D’après nos conventions, je devrai lui payer deux millions.
Si je le fais tout est perdu pour moi. Je suis complètement ruiné … >>
El viejo banquero recordaba todo eso, pensando:
«Mañana a las doce horas él obtendrá su libertad.
Según las condiciones, tendré que pagarle los dos millones.
Y si le pago, está todo perdido: estoy arruinado definitivamente…».
Quinze années auparavant, le banquier ne connaissait pas le chiffre de sa fortune, vorher
mais à présent, il craignait de se demander ce qu’il avait le plus, d’argent ou de dettes ?
Quince años antes no sabía cuántos millones tenía, mientras que ahora le daba miedo preguntarse
¿qué era lo que más tenía: dinero o deudas?
Un jour forcené à la Bourse, des spéculations hasardées et une ardeur qu’il n’avait pas pu dominer,
même en sa vieillesse, avaient peu à peu ébranlé ses affaires. wütend auf die Börse erschüttert
Et l’homme riche et fier, sans appréhension, sur de lui-même, stolz
était devenu un banquier de second ordre qui tremblait à la moindre hausse ou à la moindre baisse.
El imprudente juego en la Bolsa, las especulaciones arriesgadas riskante
y el acaloramiento, del cual no pudo desprenderse ni siquiera en la vejez, Hitze, lösen, im Alter
poco a poco fueron debilitando sus negocios
y el osado, seguro y orgulloso ricachón se transformó der kühne sichere und stolze reiche Mann
en un banquero de segunda clase, que temblaba con cada alza o baja de valores. Anstieg oder Fall
<< Maudit pari ! marmonnait le vieillard, se prenant la tète, au désespoir. murmelte
Pourquoi cet homme n’est-il pas mort ? Il n’a que quarante ans. erst vierzig
Il va me prendre tout ce qui me reste, se marier, jouir de la vie, jouer à la Bourse,
et moi, tel un pauvre, je le considérerai avec envie et l’entendrai quotidiennement me dire : täglich
<< Je vous dois le bonheur de ma vie, permettez-moi de vous aider >> Non, c’en est trop !
La seule chose qui puisse me sauver de la faillite et de la honte, c’est la mort de cet homme. >> Konkurs
-¡Maldita apuesta! -farfullaba el viejo, agarrándose la cabeza-. ¿Por qué no habrá muerto este hombre?
Sólo tiene cuarenta años. Me quitará lo último que tengo, se casará, disfrutará de la vida, genießen
jugará en la Bolsa y yo, como un mendigo, lo miraré con envidia y todos los días le oiré decir Bettler
siempre lo mismo: «Le debo a usted la felicidad de mi vida, permítame que le ayude».
¡No, esto es demasiado! ¡La única salvación de la bancarrota y del oprobio Bankrott und Vorwürfen
está en la muerte de este hombre!
Trois heure sonnèrent. Le banquier prêta l’oreille. Dans la maison tout le monde dormait.
On n’entendait que le sifflement des arbres, transis de froid.
Tachant de ne faire aucun bruit, le banquier tira de son coffre-fort la clef de la porte
qui n’avait pas été ouverte depuis quinze ans.
Il mit son pardessus et sortit de la maison.
Dieron las tres. El banquero aguzó el oído: todos dormían en la casa
y sólo se oía el rumor de los helados árboles detrás de las ventanas. gefrorene Bäume
Tratando de no hacer ningún ruido, sacó de la caja fuerte la llave de la puerta
que no se abría durante quince años, se puso el abrigo y salió de la casa.
Le jardin était noir et froid. Il pleuvait. Un vent coupant tourmentait les arbres.
Le banquier, tant qu’il fit effort, ne voyait ni la terre, ni les blanches statues, ni les arbres.
Etant arrivé prés du pavillon, il appela deux fois le veilleur de nuit ; Nachtwächter
il n’eut pas de réponse.
Le veilleur s’était évidemment mis à l’abri du mauvais temps Schutz
et sommeillait quelque part à la cuisine ou dans la serre. greenhouse.
El jardín estaba oscuro y frío. Llovía.
Un viento húmedo y penetrante paseaba aullando heulend
por todo el jardín y no dejaba en paz a los árboles. l eave in peace
El banquero esforzó la vista, pero no veía ni la tierra, ni las blancas estatuas,
ni la casita, ni los árboles.
Se acercó entonces al lugar donde se hallaba la casita hallar : finden
y llamó dos veces al sereno. No hubo respuesta.
Por lo visto, el sereno, huyendo del mal tiempo, huir/huyendo fliehen, auf der Flucht
se refugió en la cocina o en el invernadero y se quedó dormido. Gewächshaus
<< Si j’ai le courage d’exécuter mon dessein, pensa le vieillard,
le soupçon tombera d’abord sur le veilleur. >> der Verdacht wird zuerst auf
«Si soy capaz de llevar adelante mi propósito -pensó el viejo- fähig, bringen, vorwärts
la sospecha recaerá antes que en nadie sobre el sereno.»
Il tâtonna dans l’obscurité sur les marches et à la porte, fummelte, Treppe
et pénétra dans l’antichambre du pavillon, puis dans un petit corridor,
ou il fit partir une allumette. zündete ein Streichholz an
En la oscuridad tanteó los escalones y la puerta y entró en el vestíbulo de la casita;
luego penetró a tientas en el pequeño pasillo y encendió un fósforo. Flur, Streichholz
Il n’y avait personne. Il aperçu flüchtig zu sehen bekommen
un lit sans literie, et, dans un coin, un poèl de fonte, tout noir. Bett ohne Bettwäsche
Les scellés de la porte du prisonnier étaient intacts. die Siegel
Allí no había nadie. Vio una cama sin hacer y
una oscura estufa de hierro en un rincón. Eisenofen in einer Ecke.
Los sellos en la puerta que conducía al cuarto del recluido estaban intactos.
Dachfenster
Lorsque l’allumette s’éteignit, le vieillard, tremblant d’émotion, regarda par la lucarne. gestorben
Une bougie éclairait faiblement la pièce ou, à sa table de travail, était assis le prisonnier.
Eine Kerze beleuchtete schwach den Raum, an seinem Schreibtisch saß der Gefangene.
On ne voyait que son dos, ses cheveux et ses main.
Nur sein Rücken, seine Haare und seine Hände waren sichtbar.
Devant lui, sur deux fauteuils, prés de lui et sur le tapis, des livres étaient ouverts.
Vor ihm, auf zwei Sesseln, neben ihm und auf dem Teppich, standen Bücher offen.
Cuando la cerilla se había apagado, el viejo, temblando de emoción, miró por la ventanilla.
La opaca luz de una vela apenas iluminaba la habitación del recluido.
Éste estaba sentado junto a la mesa. Sólo se veían su espalda, sus cabellos y sus manos.
Sobre la mesa, en dos sillones y sobre la alfombra, junto a la mesa, había libros abiertos.
Cinq minute passèrent sans que le détenu eut bougé le moins du monde.
Quinze ans de réclusion lui avaient appris à garder l’immobilité.
Le banquier frappa du doigt à la lucarne. Le reclus, même à cela, ne fit aucun mouvement.
Transcurrieron cinco minutos y el prisionero no se movió ni una sola vez.
La reclusión de quince años le había enseñado a permanecer inmóvil.
El banquero golpeó con el dedo en la ventanilla, pero el recluido no hizo ningún movimiento.
Le banquier arracha alors avec précaution les scellés et introduisit la clef dans la serrure.
La serrure rouillée fit un bruit rauque, et la porte grinça. knarrte
Le banquier attendait un cri immédiat d’étonnement, des pas ;
mais il s’écoula deux ou trois minutes, et tout resta paisible comme avant. friedlich
Le vieillard se décida à entrer.
Entonces el banquero arrancó cuidadosamente los sellos de la puerta e introdujo la llave en la cerradura.
Se oyó un ruido áspero y el rechinar de la puerta.
Es gab ein raues Geräusch und das Quietschen der Tür.
El banquero esperaba el grito de sorpresa y los pasos,
pero al cabo de tres minutos el silencio detrás de la puerta seguía inalterable.
Decidió entonces entrar en la habitación.
L’homme assis différait des hommes ordinaires.
C’était un squelette recouvert de peau, ein mit Haut bedeckter Skelett
à longs cheveux, comme ceux d’une femme, et la barbe emmêlée. tangled.
Son teint était jaune, terreux, ses joues creuses ; son échine était longue et étroite.
Seine Hautfarbe war gelb, erdig, seine Wangen hohl; sein Rückgrat war lang und schmal.
La main qui soutenait sa tète poilue était si maigre et si diaphane quelle faisait mal à voir.
Die Hand, die seinen haarigen Kopf stützte, war so dünn und durchsichtig, dass es schmerzte zu sehen.
Junto a la mesa estaba sentado, inmóvil, un hombre que no parecía una persona común.
Era un esqueleto, cubierto con piel, con largos bucles femeninos y enmarañada barba.
Skelett Haut Schleifen wirrem Bart
El color de su cara era amarillo, con un matiz terroso; mit einem erdigen Farbton
tenía las mejillas hundidas, espalda larga y estrecha, versenkte Wangen
y la mano que sostenía su melenuda cabeza die ihren haarigen Kopf hielt,
era tan delgada que daba miedo mirarla.
Les cheveux s’argentait déjà, et à regarder sa figure épuisée et vieille,
bereits silbern, erschöpft
personne n’eut cru que cet homme n’avait que quarante ans.
Il dormait … Blatt Papier
Sur la table, devant sa tète inclinée, se trouvait une feuille de papier couverte d’une écriture fine.
Sus cabellos ya estaban salpicados por las canas,
Sein Haar war bereits mit grauen Haaren bestreut,
y a juzgar por su cara, avejentada y demacrada, gealtert / eingefallen,
nadie creería que sólo tenía cuarenta años.
Dormía… Delante de su inclinada cabeza, Vor seinem gebeugten Kopf,
se veía sobre el escritorio una hoja de papel, ein Blatt Papier
en la cual había unas líneas escritas con letra menuda. mit Kleingedruckten
<<Pauvre homme ! pensa le banquier.
Il dort et rêve probablement à ses millions.
Je n’ai qu’à prendre ce demi-cadavre, ne-explétif halbe Leiche
à le jeter sur le lit et appuyer légèrement avec l’oreiller ; werfen drücken leicht Kissen
la plus minutieuse expertise ne relèvera, certes, aucun indice de mort violente,
das detaillierteste Fachwissen wird nie ergeben, sicherlich, keine Beweise für gewaltsamen Tod
mais lisons d’abord ce qu’il a écrit là … >>
Le banquier prit la feuille et lu :
«¡Miserable! -pensó el banquero-.
Duerme y, probablemente, sueña con los millones.
Pero si yo levanto este semicadáver, lo arrojo sobre la cama werfen
y lo aprieto un poco con la almohada, drücke ihn ein wenig mit dem Kissen zusammen
el más minucioso peritaje no encontrará signos de una muerte violenta. expertise Anzeichen
Pero leamos primero estas líneas…».
El banquero tomó la hoja y leyó lo siguiente: Blatt
Demain à midi, je recouvrerai ma liberté et le droit de communiquer avec les hommes.
«Mañana, a las doce horas del día, recupero la libertad y el derecho de comunicarme con la gente.
Mais avant de quitter cette chambre et de revoir le soleil,
Pero antes de abandonar esta habitación y ver el sol,
je considère comme un devoir de vous dire quelques mots.
considero necesario decirle algunas palabras.
En toute conscience et devant Dieu qui me voit,
Con la conciencia tranquila y ante Dios que me está viendo,
je déclare que je méprise la liberté, la vie et la santé, mépriser : verachten
declaro que yo desprecio la libertad, la vida, la salud despreciar
et tout ce que vos livres appellent les biens de la terre. appeler
y todo lo que en sus libros se denomina bienes del mundo. be called
J’ai attentivement étudié pendant quinze ans la vie d’ici-bas. sorgfältig
»Durante quince años estudié atentamente la vida terrenal. irdisches Leben
Il est vrai que je ne voyais ni la terre, ni les gens, weder noch
Es verdad, yo no veía la tierra ni la gente,
mais je humais dans vos livres un vin parfumé. humer : aspirer pour sentir
pero en los libros bebía vinos aromáticos,
Je chantais des chants ; je poursuivais dans les bois les serfs et les sangliers ;
cantaba canciones, en los bosques cazaba ciervos y jabalíes, jagen Rehe Wildschweine,
j’aimais des femmes…
amaba mujeres…
des beautés aériennes comme des nuages, crées par la magie de vos poètes de génie,
Luftschönheiten wie Wolken, erschaffen von der Magie Ihrer genialen Dichter,
Beldades, leves como una nube, creadas por la magia de sus poetas geniales, mild wie
me visitaient la nuit et me murmuraient de merveilleux contes qui me tournaient la tète.
me visitaban de noche y me susurraban cuentos maravillosos que embriagaban mi cabeza.
susurrar : flüstern embriagar : berauschen
===================================================================================
J’escaladais, dans vos livres, les cimes de l’Elbrouz et du mont blanc, et
je voyais de là le soleil se lever.
Le soir, de son or pourpre, il enflammait le ciel, l’océan et le sommet des monts.
En sus libros escalaba las cimas del Elbruz y del Monte Blanco y
desde allí veía salir el sol por la mañana
mientras al anochecer lo veía derramar el oro purpurino sobre el cielo, el océano, las montañas;
두 번역의 뉘앙스가 달라 러시아어 원본을 찾아본다.
В ваших книгах я взбирался на вершины Эльбруса и Монблана и видел оттуда,
как по утрам восходило солнце и
как по вечерам заливало оно небо, океан и горные вершины багряным золотом;
결국 залива́ть 이 단어의 이해 차이 : ‘흘러넘치게 하다’ 정도의 뜻인데,
프랑스어 판은 ‘자주 빛 황금으로부터 하늘 바다 산꼭대기에 불이 붙게 하는 것을 보았다’고 의역했고,
스페인어 판은 ‘태양이 자주 빛 황금을 하늘 바다 산꼭대기에 흩뿌려 놓는 것을 보았다’로 번역한 것.
15년 동안 세상과 격리된 채 ‘삶의 의미를 탐구‘한 젊은이의 이 ’편지 형식을 빌은 독백‘ 이 부분은
어쩌면 안톤 체호프 그 자신의 삶에서 우러나온 ‘자신의 이해’일 수도.
사실 ‘내기’라는 이 스토리의 구성보다 이 마지막 부분이 백미다.
====================================================================================
J’ai vu, de là-haut, l’éclair déchirer les nuées au-dessus de moi ;
Ich sah von oben den Blitz die Wolken über mir zerreißen;
j’ai entendu les chants des sirènes et le pipeau des bergers. die Hirtenpfeife
oía el canto de las sirenas y el son de las flautas de los pastores;
J’ai touché les ailes des beaux démons qui volaient vers moi pour me détourner de Dieu…
die Flügel von Gott abzuwenden
tocaba las alas de los bellos demonios que descendían para hablar conmigo acerca de Dios…
über Gott ...
Je me suis, dans vos livres, précipité dans des ravins sans fond. Je faisais des miracles ;
in bodenlosen Schluchten gefallen
En sus libros me arrojaba en insondables abismos, hacía milagros,
warf mich in unergründliche Tiefen
je tuais, je brûlais des villes ; je prêchais de nouvelles religion ; je conquérais des royaumes entiers…
veía verdes bosques, prados, ríos, lagos, ciudades; incendiaba ciudades, profesaba nuevas religiones, conquistaba imperios enteros…
Vos livres m’ont donné la sagesse. die Weisheit.
»Sus libros me dieron la sabiduría.
Tout ce que la pensée infatigable de l’homme a créé pendant des siècles se trouve, ramassé en un petit volume, sous mon crane.
Todo lo que a través de los siglos iba creando el infatigable pensamiento humano está comprimido cual una bola dentro de mi cráneo.
J’ai, je le sais, plus de sens que vous tous.
Sé que soy más inteligente que todos vosotros.
Et je méprise vos livres ; et je méprise les biens de la terre et la sagesse.
»Y yo desprecio sus libros, desprecio todos los bienes del mundo y la sabiduría.
Tout est futile, périssable, illusoire, décevant comme un mirage. täuschend
Todo es miserable, perecedero, fantasmal y engañoso como la fatal morgana.
Autant que vous soyez fiers, sage et beaux,
Qué importa que sean orgullosos, sabios y bellos,
la mort vous effacera de la terre, ainsi que les mulots des champs, et votre descendance, auslöschen
si la muerte los borrará de la faz de la tierra junto con las ratas, mientras que sus descendientes,
votre histoire, l’immortalité de vos génies disparaîtront, gelés ou consumés, avec le globe terrestre.
la historia, la inmortalidad de sus genios se congelarán o se quemarán junto con el globo terráqueo.
Vous êtes insensés, et ne suivez pas le bon chemin.
»Ustedes han enloquecido y marchan por un camino falso.
Vous prenez le mensonge pour la vérité, la laideur pour la beauté.
Toman la mentira por la verdad, y la fealdad por la belleza.
Vous seriez étonnés si, par suite de quelques circonstances,
Se quedarían sorprendidos si, en virtud de algunas circunstancias,
des grenouilles et des lézards poussaient sur les arbres au lieu de pommes ou d’oranges,
sobre los manzanos y los naranjos, en lugar de los frutos, crecieran de golpe las ranas y los lagartos
ou si les roses rendaient une odeur de sueur de cheval ;
o si las rosas comenzaran a exhalar un olor a caballo transpirado;
ainsi m’étonné-je de vous qui avez échangé le ciel pour la terre. Je ne veux pas vous comprendre.
así me asombro por ustedes que han cambiado el cielo por la tierra. No quiero comprenderlos.
Pour vous montrer en effet combien je méprise ce pourquoi vous vivez,
»Para mostrarles de hecho mi desprecio hacia todo lo que representa la vida de ustedes,
je refuse les deux millions auxquels j’ai rêvé jadis comme au paradis, et que je dédaigne à présent.
rechazo los dos millones, con los cuales había soñado en otro tiempo, como si fueran un paraíso, y a los que desprecio ahora.
Pour me priver du droit de les posséder, je quitterai cette chambre cinq heures avant le terme convenu, et romprai ainsi notre pacte…
Para privarme del derecho de cobrarlos, saldré de aquí cinco horas antes del plazo establecido y de esta manera violaré el convenio…».
Ayant lu cela, le banquier remit la feuille sur la table, baisa à la tète l’étrange bonhomme, se mit à pleurer et quitta le pavillon.
Después de leer la hoja, el banquero la puso sobre la mesa, besó al extraño hombre en la cabeza y salió de la casita, llorando.
Jamais, à aucune autre époque, même aux jours de ses plus fortes pertes à la Bourse, il n’avait ressenti pour lui-même autant de mépris qu’à cette minute.
En ningún momento de su vida, ni aún después de las fuertes pérdidas en la Bolsa, había sentido tanto desprecio por sí mismo como ahora.
Rentré chez lui, il se coucha ; mais, longtemps, l’émotion et les larmes l’empêchèrent de s’endormir…
Al volver a su casa, se acostó enseguida, pero la emoción y las lágrimas no lo dejaron dormir durante un buen rato…
Le lendemain matin, les gardiens accoururent tout pâle et l’informèrent qu’ils avaient vu l’homme du pavillon sortir par la fenêtre dans le jardin, se diriger vers la porte cochère, et ensuite disparaître.
A la mañana siguiente llegaron corriendo los alarmados serenos y le comunicaron haber visto que el hombre de la casita bajó por la ventana al jardín, se encaminó hacia el portón y luego desapareció.
Le banquier se rendit aussitôt avec ses gens dans le pavillon et constata la fuite du reclus.
Junto con los criados, el banquero se dirigió a la casita y comprobó la fuga del prisionero.
Pour ne pas provoquer de vain bavardages, il prit sur la table la feuille de dédit, et, revenu chez lui, l’enferma dans son coffre-fort.
Para no suscitar rumores superfluos, tomó de la mesa la hoja con la renuncia y, al regresar a casa, la guardó en la caja fuerte.
FIN
'프랑스어' 카테고리의 다른 글
프랑스어, 소설 속 표현 모음 - 1 (0) | 2018.05.29 |
---|---|
프랑스어, 사용빈도수 상위 동사 변화 테이블 (0) | 2018.05.20 |
프랑스어, '실용 동사 변화, 7' (suivre, vivir, connaitre, rendre) (0) | 2018.05.17 |
프랑스어, '실용 동사 변화, 6' (dire, lire, mettre, croire) (0) | 2018.05.14 |
프랑스어, 관계대명사 (0) | 2018.05.13 |